왜 “콜로넬”의 철자가 그런 식입니까?
영어 철자가 이상합니다. 우리는 그것을 압니다. 학교에서 침묵하는 “e”에 대해 배우는 순간부터 소리와 철자가 깔끔하게 일치해야한다는 우리의 순진한 기대는 사라지기 시작합니다. 곧 “8”은 “ate”와 “of”운율을 “love”로 받아들입니다. , “및”to “는”too “처럼 들리면”two “처럼 들립니다. 이러한 기이함에 대해 궁금해하기 위해 잠시 잠시 멈춘다면, 우리는 시간이 지남에 따라 변화하는 역사와 어원, 소리에 관한 것들과 같은 이유가 있어야한다는 사실에 빠르게 물러납니다. 도대체 무엇이. 영어. LOL. 권리? 그렇습니다.
그러나 때때로 영어는 너무 한 발짝 더 나아가서 너무 뻔뻔스럽고 뻔뻔한 일을해서 그냥 미끄러질 수 없습니다. 그 때 우리는 어깨를 뒤로 젖혀 야합니다. 엉덩이에 손을 얹고 비워 두세요. “콜로넬”이라는 단어는 무슨 거래입니까?
“대령”은 “커널”처럼 발음됩니다. 어떻게 이런일이 일어 났습니까? 두 곳에서 같은 단어를 빌려서. 1500 년대에 영어는 프랑스어에서 군 용어, 기병대, 보병, 시타델, 캐논, 대관 등의 단어를 빌 렸습니다. 프랑스 인들은 그들을 이탈리아 인에게서 빌 렸고, 당시에는 전쟁 기술의 지배적 인 전문가들 이었지만 그렇게함으로써 대령을 대관령으로 바꿨습니다.
그들은 왜 그렇게 했습니까? 불 연화 (dissimilation)라고하는 일반적인 과정 — 동일한 소리의 두 인스턴스가 단어에서 서로 가까이있을 때 사람들은 인스턴스 중 하나를 다른 것으로 바꾸는 경향이 있습니다. 여기서 첫 번째 “l”은 “r”로 변경되었습니다. 첫 번째 “r”이 “l”로 바뀌었을 때 라틴어 단어 peregrinus (pilgrim)에서 반대 과정이 발생했습니다 (이제 스페인어에서는 peregrino이고 이탈리아어에서는 Pellegrino입니다. 영어는 순례자에서 “l”버전을 상속 받았습니다).
해장 된 프랑스 대관이 영어로 도입 된 후 16 세기 후반 학자들은 이탈리아 군사 논문의 영어 번역을 제작하기 시작했습니다. 원본의 영향을 받아 사람들은 ‘대통령’철자를 사용하기 시작했습니다. 17 세기에는 철자가 “l”버전으로 표준화되었지만 “r”발음은 여전히 인기가있었습니다 (나중에 음절을 잃고 kor-o-nel을 ker-nel로 바꿨습니다). 혼란을 더하는 것은 “coronel”이 “crown”과 어원 적으로 관련되어 있다는 잘못된 생각이었습니다. 대령은 때때로 영어에서 “crowner”로 번역되었습니다. 사실 어근은 colonna이고 열은 이탈리아어입니다.
그동안 프랑스어는 철자와 발음 모두에서 ‘대통령’으로 다시 전환되었습니다. 영어는 어깨를 뒤로 젖히고 엉덩이에 손을 얹고 묻는다. 얼마나 지루한가?