Menu (한국어)
by Ferris Gilli
하이쿠의 효과적인 병치는 두 이미지의 결합을 생성합니다. 두 이미지의 결합은 두 이미지 중 하나만 사용하는 것보다 더 강력하고 명확합니다.
하이쿠를 읽고 쓰는 방법을 아는 것이 밀접한 관련이 있습니다. 표면 이미지를 넘어시를 탐구하는 방법을 모르는 사람들은 의미있는 하이쿠를 쓰지 않을 것입니다. 다른 사람들의 작업을 최대한 활용하기 위해 우리는 기꺼이 “줄 사이를 읽어야”합니다. 모든 독자가 똑같은 삶의 경험을 가지고 있지 않기 때문에 하이쿠는 독자마다 고유 한 연상을 불러 일으킬 수 있습니다. 따라서 독자마다 다른 연결을 발견 할 수 있습니다. 이것은 좋은 것입니다.
고전적 구조는 두 부분을 나란히 배치하고 각 부분에는 이미지가 포함되어 있습니다. 이상적으로는 이미지는 근본적으로 다르고 서로 독립적이며 각 이미지는 다른 주제를 나타냅니다.시의 서로 다른 이미지는 대조적 일 수 있습니다. Paul W. MacNeil의 하이쿠에서와 같이 그들 사이의 차이점을 강조합니다.
자카 란다 꽃
자동차의 트윈 트랙
꽃과 자동차 트랙 자연의 일부인 꽃과 인공 차의 흔적을 대조하는 하이쿠.이 두 이미지를 나란히 놓고 보면 인간 존재의 산물이 종종 자연의 한가운데에 존재하며 e 반대도 마찬가지입니다. 자연은 아스팔트 균열에서 돋아나고, 침몰 한 배 위에 산호초를 형성하거나, 콘크리트와 강철로 이루어진 고층 건물 사이에서 창문 선반에 둥지를 틀고있는 것을 볼 수 있습니다.
병치 된 이미지는 다른 물체 나 환경에있을 수 있습니다. 서로 비교. 이러한 이미지는 종종 함께 작동하여 분위기를 만듭니다. 하나의 이미지가 다른 이미지를 향상 시키거나 조합이시의 전체적인 톤을 향상시킬 수 있습니다. 독자들은 Maria Steyn의 하이쿠 에서처럼 이미지 사이의 미묘한 유사점이나 예상치 못한 연관성을 발견 할 수 있습니다.
빵에 꿀을 천천히 떨어 뜨리는
. . .
늦가을의 태양
잘라 내기
일반적으로, 이질적인 이미지를 병치하여 전통적인 구조의 하이쿠가 잘리고 그 사이에 명확하고 눈에 띄는 멈춤이 있습니다. 두 부분. 일본어 하이쿠의 작가는 키 레지 또는 “절 단어”를 사용하여 부분을 구분합니다. 영어 하이쿠의 작가는 절단 단어를 사용하지 않고 대신 구조와 구두점을 사용하여 일시 정지 효과를냅니다. 이상적으로는 하이쿠를 씁니다. 구두점에 관계없이 이해되는 caesura입니다.
감각과 자연스러운 말하기 리듬이 컷을 결정합니다. Mary Lee McClure와 Peggy Willis Lyles가 각각 다음 하이쿠에서 강하고 자연스러운 멈춤이 발생합니다.
p>
여름의 백일몽 —
지나가는 비둘기의
거친 소리
달콤한 완두콩
신부의 “내가 할 것입니다”
각 하이쿠는 첫 번째 부분이 끝나는 곳에서 끊어집니다. Timothy Hawkes와 Francis Masat의 다음시에서 볼 수 있듯이 시인은 휴식을 강조합니다.
40 세 생일 —
그는
색상을 바꾸기 위해 막 시작
약간 누에 고치를 보는 소녀
. . .
날개
그 하이쿠에서 구두점을 제외하면 카에 수라는 그대로 남아 있습니다. 구두점은 자연스러운 일시 중지를 시각적으로 나타내고 강조하지만이를 생성하지는 않습니다. 구두점 없이도 다음 하이쿠가 잘립니다.
저녁 고요한
먼 룽의 떨리는 노래
송아지의 숨결
유백색 향기
아침 안개
하이쿠가 명확하게 잘리지 않으면 일시 중지가있을 수 있습니다. 다음시에는 단절이 없지만 첫 줄 끝에서 부드러운 멈춤이 느껴집니다.
성찬 후
그녀의 머리카락에있는 햇빛을
만드립니다
일부 하이쿠는 구두점 구분이 포함되어 있음에도 불구하고 “유출”효과를 나타냅니다. 이는시의 한 부분에서 쓰이지 않은 주제 (또는 배우)가 다른 부분의 글 주제와 동일하지 않을 때 발생할 수 있습니다. 즉,시에 매달린 수정자가 포함되어있을 때. 매달린 수정자는 일반적으로 배우를 제안하지만 이름을 지정하지 않는 입문 단어 그룹입니다. 이러한 수정 자로 하이쿠가 열리면 독자는 하이쿠의 주제가 다음과 같은 이름을 지정할 것으로 예상합니다. 그렇지 않은 경우 수식어가 매달려서 스필 오버 효과가 발생합니다. 이러한 경우에는 구두점이 독자의 인식에서 두 주제를 구분할 것이라고 가정하는 것이 위험합니다.
은혜 말하기 —
점박이 사냥개는
비프 로스트를 응시합니다.
그런 재능있는 개입니다. 상식이 저자 또는 누구도 개가 아니라 은혜를 말하는 사람이 아닙니다. 그러나 독자의 인식에서 첫 번째 줄이 두 번째 줄로 넘쳐나는 경우, 잠시라도 산만 함의 순간이 독자의 분위기를 파괴하고 독자의 공명을 감소시키는 데 필요한 전부일 수 있습니다.시인은 혼란이나 의도하지 않은 유머의 가능성을 피하기 위해 노력해야합니다.
의미있는 병치를 달성하려면 하이쿠의 각 부분이 다른 부분과 근본적인 연결이 없어야합니다. 각 부분은 다른 부분과 독립적으로 명확하게 이해되어야합니다. 우리는 사물을 그 자체와 병치 할 수 없습니다. 같은 것의 두 부분을 나란히 배치하면 의미있는 병치가 아닙니다. 하이쿠가 하나 이상의 의미 수준을 포함하려면 두 부분의 병치가 독자가 처음 보거나 이해하는 것 이상의 효과를 생성해야합니다. 하이쿠는 독자가시에서 서로 다른 두 가지 사이의 예상치 못한 관계 나 연관성을 발견 할 때 공명합니다. 같은 주제 내에서 명확하게 관련된 것들 사이의 비교는 종종 하이쿠의 반향을 일으키지 않습니다. 시를 하나의 대상이나 주제로 제한하면 일반적으로 독자의 발견이 불가능합니다. 예를 들어 :
구부러진
고양이는 슬리퍼에
잠을 자고 있습니다.
이 구절은 잠자는 고양이라는 한 가지 주제 또는 주요 이미지에만 관련되어 있습니다. 이것은 새끼 고양이와 또 다른 독립적 인 이미지를 나란히 놓은 두 부분으로 된 자른 하이쿠의 같은 새끼 고양이입니다.
바람이 부는
새끼 고양이는
슬리퍼에 웅크 리고 자고 있습니다.
두 부분으로 된 하이쿠와 단일 이미지의 하이쿠의 차이점에 대한 설명은 처음에는 복잡해 보일 수 있습니다. 더 많은 설명을 통해 차이점을 명확히해야합니다. 이것은 단일 이미지 구절입니다.
파란 그릇에 빛나는
신선한 레몬
멋진 그림이지만 발견 감을 불러 일으키는 내용은 없습니다. , 예쁜 그림의 첫인상을 넘어서는 것은 없습니다. 사실,이 구절에는 말 그대로 두 종류의 대상이 있지만 같은 주제의 일부입니다. 메인 이미지 (및 주제)는 “사발에 담긴 레몬”입니다. 또 다른 이질적인 이미지를 추가하여 두 부분으로 된시를 만듭니다.
구름없는 하늘
파란 그릇에 신선한 레몬이 반짝이고
두 부분이 나란히 있습니다. 구름없는 하늘과 파란 그릇에 레몬을 결합하여 간접 비교를하려고하는데 이것은 독자들이 커다란 푸른 하늘의 태양과 작은 “태양”과 그릇의 푸른 빛 사이의 미묘한 유사점을 발견 할 수 있도록합니다. 그릇에 담긴 하늘과 레몬은 크게 다르지만시에서 조합을 볼 때 독자들이 작은 땅의 물체에서 반복되는 하늘의 아름다움을 발견하기를 바랍니다.
Peggy의이 하이쿠 Willis Lyles는 비슷하지 않거나 관련이없는 이미지의 병치를 통해 공명합니다.
정오 휘파람
고드름 떨어지는
분할 된 빛
마지막 두 줄은 멋진 정신적 그림을 불러 일으 킵니다. 아름다움에 대한 초기 인식보다 하이쿠에 더 가깝습니다. 휘파람과 고드름은 관련이 없습니다. 그러나이 하이쿠의 강력한 조합 덕분에 호루라기의 통곡이 공기를 쪼개는듯한 느낌이 듭니다. 산산조각 난 공기와 빛을 상상하게하는이 소리를 생각하지 않고는 다시는 정오의 휘파람을들을 수 없을 것입니다.
즉시 병치의 오류
시인이 하나의 좋은 이미지를 가지고 있으면 시인은 어디에서나 다른 이미지를 빼앗아 첫 번째 이미지 옆에 놓을 수 있으며 유레카는 즉각적인 병치입니다. 이 “그랩 백”병치에 빠지는 것은 의미있는 하이쿠를 쓰는 방법이 아닙니다. 병치만으로는 하이쿠의 성공을 보장 할 수 없습니다. 서로 다른 이미지의 조합은 시가 공명하는 데 효과적이어야합니다. 병치가 성공하면 두 하이쿠의 일부는 새로운 인식을 불러 일으키거나 시인이 독자들과 분위기 나 감정을 공유 할 수 있도록 함께 작동합니다.
사이 공간
하이쿠의 진실은 대부분 거짓말입니다. Paul W. MacNeil은 다음과 같이 설명합니다. “그 사이의 공간, 휴식 또는 절단에 의해 생성 된 공간, 그 하이쿠가 발견된다는 것을 여러분에게 설명합니다.”
우리가 하이쿠를 읽을 때 그 이미지의 불일치가 우리의주의를 끌게됩니다. 하지만 공명과시의 고유 한 진실을 찾기 위해 우리는 더 깊이 들어갑니다. 저자와의 파트너십을 구축하면서 우리는 하이쿠의 다양한 부분 사이에 가상의 차이를 입력합니다. 그런 다음 우리는 말하지 않은 것을 직관적으로 채 웁니다. 통찰력과 내적 의미는 페이지에서 보는 단어가 아니라 이미지의 병치가 의미하는 바에 있습니다. John Wisdom의 다음 하이쿠에서 저는 나머지시와 나란히 놓인 첫 번째 줄의 아이러니에 놀랐습니다.
하베스트 문 —
이주한 아이들이 빵을 먹고 까마귀
이주 노동자들은 과일과 채소의 계절에 따라 수확에서 수확으로 이동합니다. 수확의 달은 계절에 따른 풍성한 음식을 암시합니다. 그러나 완전히 대조적으로이 이주민 아이들은 땅에서 버려진 빵을 먹고 있습니다. 부품 사이의 공간에는 어떤 진실이 있습니까? 아이들은 갓 수확 한 과일과 채소, 수제 빵 등 먹을 것이 많을 수 있습니다.그러나 아마도 그들이 먹는 빵의 종류는 아주 다르고 새들에게 던져지는 종류만큼 매력적이지 않을 것입니다. 그러나 저에게 가장 강하게 공명하는 ‘하베스트 문’에서 발견 된 진실 (또는 통찰)은 사람들이 풍요로운 가운데서도 배가 고파 질 수 있다는 것입니다. 지혜의 병치 덕분에 독자는 한 단계 이상의 의미를 발견 할 수 있습니다.
장르로서의 하이쿠는 시인과 독자의 파트너십을 통해시의 공명을 만들어 낸다는 점에서 독특합니다. 양조장이 맛있다고 선언했지만 저녁 손님이 아직 맛보지 않은 와인처럼시의 본질은 저자가 아닌 다른 사람들이 읽을 때까지 완전히 탐구했습니다.
작가와 독자 모두에게 통찰의 순간이 같은 과정에서 발생합니다. 원본 “아하!” 보통 작가가 서로 다른 두 가지 사이의 예상치 못한 관계를 발견 할 때 발생합니다. 결과 하이쿠를 읽는 사람의 연결은시에서 두 가지 다른 것, 즉 하이쿠의 두 부분 사이에 예기치 않은 관계를 발견 할 때 발생합니다. 라일 스의시를 통해이 시인-독자 파트너십이 어떻게 작동하는지 살펴볼 것입니다.
풍경이
번데기 내부에서 흔들리는
그 자체로 다른 부분 없이는 의미가 있습니다. 그러나 우리는 시인이 그것들을 병치 할 이유가 있다는 것을 압니다. 이미지가 근본적으로 다르지만 병치되어 새로운 인식을 제공한다는 것을 알게 될 것입니다. 이제 하이쿠를 입력하고 시인이 우리를 어디로 데려가는지 살펴 보겠습니다.
라일 스는 소리의 부재에 초점을 맞춰 시작합니다. 바람 소리가 있지만 조용합니다. 첫 번째 줄을 읽 자마자 나는 침묵을 느낍니다. 그런 다음 희미한 바스락 거리는 소리. . . 아, 번데기! 시인의 완벽한 집중은 내가 고요하게 숨을 참아 재 탄생을 준비하는 작은 생물의 감동을들을 수있게합니다. 바람 종소리와 번데기의 두 가지 뚜렷한 이미지는 서로 관련이 없습니다. 그러나 나란히 놓인이 이질적인 이미지는 함께 작동하여 순간과 그 너머로 나를 데려옵니다. 구체적이고 즉각적이지만이 하이쿠는 전체적으로 강력하고 신비로운 분위기를 자아냅니다. 나는 대자연이 바람을 막아 번데기 속의 생물이 땡땡이 소리를 내며 부딪히지 않고 변태를 계속할 수 있다고 상상할 수 있습니다. “hushed”라는 단어는 시인의 경외감을 암시하고 그것을 공유하도록 초대합니다.이시는 자연과 인간 본성의 끊임없는 상호 작용에 대한 새로운 인식을 제공합니다.
Lyles는 나와 파트너십을 시작합니다. 다른 독자들) 자신의 하이쿠 경험을 간결하게 표현함으로써 그녀는 자신의 감정을 말하지 않고 실제로 관찰 한 것을 보여줍니다. 풍부한 구체적인 이미지를 통해 시인은 나를 자신의 경험에 들어가서시에서 다른 수준의 의미를 발견하도록 초대합니다. 자연의 이벤트에 대한 그녀의 경외심을 공유합니다. “줄 사이를 읽고”미묘한 진실을 찾고 싶어서 그녀의 파트너가되었습니다.
숙련 된 시인은 단일 주제 시로 공명을 얻을 수 있습니다. . 하지만 효과적인 병치 없이는 공명을 만들기가 어렵 기 때문에 초보자는 먼저 엄선한 독립 이미지를 병치하는 2 부 하이쿠를 쓰는 것이 능숙 해 지도록 권합니다. 하이쿠를 병치하여 공명하게 만드는 방법을 배운 시인은 그러한 시가 자신이나 다른 사람에 의해 작성되었는지에 관계없이 단일 주제 하이쿠의 품질을 더 잘 평가할 수 있습니다.
실체의 실제 병치, 하나의 특정 경험에 존재하는 사건 또는 조건은 시인에게 감정과 통찰력을 불러 일으 킵니다. 이 시점에서 그 경험은 “하이쿠의 순간”이됩니다. 동일한 병치가 결과시를 알려주지 만 모든 시인이 그 전제에서 작업하는 것은 아닙니다. 그러나 하이쿠가 저자의 새로 발견 된 인식을 표현하고 독자에게 반향을 불러 일으키면 그렇게됩니다. 그 질문은 하이쿠 작가들 사이에서 활발한 논쟁을 불러 일으키고 있습니다. 저는 시인의 하이쿠 경험과 목표에 따라 답을 자르고 말릴 수 없으며 오히려 각 개인에게 달려 있다고 생각합니다. 그러나이 정도는 변함이 없습니다. : 병치가 시작 되든, 시인이 개별 경험의 이미지를 하나의 하이쿠로 결합하든, 이미지는 공명을 만들기 위해 함께 작동해야합니다.
여성 추기경
가문을 내립니다.
황혼 비
**
시 크레딧 : Gilli, Ferris : “유백색 향기 : 모던 하이쿠 35 : 3. “여성 추기경”Frogpond XXVI : 3. Hawkes, Timothy : “40 세 생일”Acorn No. 11 Fall 2003. Lyles, Peggy Willis : “달콤한 완두콩”The Heron ‘s Nest III : 7. “바람 소리가 조용해졌습니다”및 “정오 휘파람” ”Saki Chapbook # 8 : THIRTY-SIX TONES. Masat, Fran : “어린 소녀”The Heron ‘s Nest IV : 7. McClure, Mary Lee : “summer daydreams”The Heron ‘s Nest IV : 7. MacNeil, Paul W .: ” 자카 란다 꽃”The Heron ‘s Nest II : 5. 인용문, “내가 넣었습니다…that haiku are found,”MacNeil, Paul W., Haikuforum Seminar on “Traditional”Renku in English, “Q & A : 3a,”2000 년 2 월 9 일. Steyn, Maria : “느린 물방울”Acorn No. 11 Fall 2003. Wisdom, John W .: “harvest moon”The Heron ‘s Nest II : 11.
편집자 주 : Ferris Gilli는 미국의 유명한 하이쿠 작가입니다. 및 관련 양식. 그녀는 The Heron ’s Nest의 편집자이며 Treetops (World Haiku Review)의 하이쿠 편집자이기도합니다. 그녀의 12 레슨 하이쿠 가이드 Exploring Haiku는 루마니아어로 번역되어 루마니아어 학교 시스템에서 사용되고 있습니다. Ferris는 미국 조지 아주 매리에 타에 살고 있습니다.
이 기사의 일부는 그녀의 허락하에 처음에 World Haiku Review 웹 사이트에서 강의를 형성했습니다.