«不客气» (bù kèqì) vs «谢谢 你» (xièxiè nǐ) (Norsk)
Stepping in for my Chinese to Australian translations:
Også et par andre setninger som det er bra å ha i verktøysettet ditt
谢谢 Xièxiè
Er det mest grunnleggende og vanligste måte å si takk på
australsk oversettelse:
Skål
takk
谢谢 你 Xièxiè nǐ
Dette er en mer oppriktig eller formell måte å si takk til
Australsk oversettelse:
takk
takk hauger
多 谢 Duōxiè
Oversetter til mange takk, der 谢谢 你 Xièxiè nǐ brukes til å uttrykke mer formelt en større takk 多 谢 Duōxiè er en litt mer tilfeldig måte å si det samme på.
australsk oversettelse:
Skål kompis dette hjalp massevis
takk, jeg setter stor pris på dette
我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè
Oversetter til Jeg er veldig takknemlig / takknemlig. Dette begrepet er jeg mindre kjent med, men for meg vil det være en måte å uttrykke stor takknemlighet på en formell måte. Samme slags situasjoner 您 Nín brukes over 你 Nǐ
australsk oversettelse:
takk du herre, jeg setter pris på dette.
Svar
Den beste oversettelsen for dette er ingen høflighet nødvendig eller oftere Du er velkommen
australsk oversettelse:
Du er velkommen
不用 谢 Bùyòng xiè
Det betyr bokstavelig talt «No need thanks»
australsk oversettelse:
Ikke bekymre deg for det kompis
没事 Méishì
Det oversettes bokstavelig talt til «Nothing Thing», men en mer naturlig oversettelse ville være at det er ingenting / never mind australsk oversettelse:
Det var ingenting kompis (Som i det var det ingen problemer)
Legg inn tanker
Svar på 谢谢 (xièxiè) med 谢谢 你 (xièxiè nǐ) selv om det ville forstås, er det ikke en måte jeg har hørt før. Jeg tror det ville fungert bra hvis noen som du var i stand til å takke takket før du sa takk. Et eksempel kan være å kjøpe noe fra noen da dere begge tjener like mye på interaksjonen, men hvis takken er ensidig, vil jeg ikke bruke 谢谢 你
Jeg mener hvis du hjalp en dame opp etter at hun snublet og takket henne for at hun lot deg hjelpe henne at hun skrek 变态 (biàntài) og slo deg over ansiktet forutsatt at du tok litt syk glede i det
Bonus måte å si takk på
note : dette handler ikke om det kinesiske språket, men om den kinesiske kulturen
Når noen heller deg en kopp te i stedet for å stemme takkene dine, kan du trykke 2 fingre på bordet.
Denne skikken sies å ha sin opprinnelse i Qing-dynastiet da keiser Qian Long skulle reise i forkledning gjennom imperiet. Tjenere ble fortalt at de ikke skulle avsløre sin herres identitet. En dag i en restaurant fylte keiseren, etter å ha skjenket seg en kopp te, også en tjeners kopp. For den tjeneren var det en stor ære å få keiseren til å helle ham en kopp te. Av refleks ønsket han å knele og uttrykke sin takk. Han kunne ikke knele og kowtow for keiseren siden det ville avsløre keiserens identitet, så han bøyde fingrene på bordet for å uttrykke sin takknemlighet og respekt overfor keiseren.
-Delutdrag fra Wikipedia