Creative Saplings

«不客气» (bù kèqì) vs «谢谢 你» (xièxiè nǐ) (Norsk)

februar 16, 2021
No Comments

Stepping in for my Chinese to Australian translations:
Også et par andre setninger som det er bra å ha i verktøysettet ditt

谢谢 Xièxiè

Er det mest grunnleggende og vanligste måte å si takk på
australsk oversettelse:
Skål
takk

谢谢 你 Xièxiè nǐ

Dette er en mer oppriktig eller formell måte å si takk til
Australsk oversettelse:
takk
takk hauger

多 谢 Duōxiè

Oversetter til mange takk, der 谢谢 你 Xièxiè nǐ brukes til å uttrykke mer formelt en større takk 多 谢 Duōxiè er en litt mer tilfeldig måte å si det samme på.
australsk oversettelse:
Skål kompis dette hjalp massevis
takk, jeg setter stor pris på dette

我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè

Oversetter til Jeg er veldig takknemlig / takknemlig. Dette begrepet er jeg mindre kjent med, men for meg vil det være en måte å uttrykke stor takknemlighet på en formell måte. Samme slags situasjoner 您 Nín brukes over 你 Nǐ
australsk oversettelse:
takk du herre, jeg setter pris på dette.

Svar

Den beste oversettelsen for dette er ingen høflighet nødvendig eller oftere Du er velkommen
australsk oversettelse:
Du er velkommen

不用 谢 Bùyòng xiè

Det betyr bokstavelig talt «No need thanks»
australsk oversettelse:
Ikke bekymre deg for det kompis

没事 Méishì

Det oversettes bokstavelig talt til «Nothing Thing», men en mer naturlig oversettelse ville være at det er ingenting / never mind australsk oversettelse:
Det var ingenting kompis (Som i det var det ingen problemer)

Legg inn tanker

Svar på 谢谢 (xièxiè) med 谢谢 你 (xièxiè nǐ) selv om det ville forstås, er det ikke en måte jeg har hørt før. Jeg tror det ville fungert bra hvis noen som du var i stand til å takke takket før du sa takk. Et eksempel kan være å kjøpe noe fra noen da dere begge tjener like mye på interaksjonen, men hvis takken er ensidig, vil jeg ikke bruke 谢谢 你

Jeg mener hvis du hjalp en dame opp etter at hun snublet og takket henne for at hun lot deg hjelpe henne at hun skrek 变态 (biàntài) og slo deg over ansiktet forutsatt at du tok litt syk glede i det

Bonus måte å si takk på

note : dette handler ikke om det kinesiske språket, men om den kinesiske kulturen

Når noen heller deg en kopp te i stedet for å stemme takkene dine, kan du trykke 2 fingre på bordet.

Denne skikken sies å ha sin opprinnelse i Qing-dynastiet da keiser Qian Long skulle reise i forkledning gjennom imperiet. Tjenere ble fortalt at de ikke skulle avsløre sin herres identitet. En dag i en restaurant fylte keiseren, etter å ha skjenket seg en kopp te, også en tjeners kopp. For den tjeneren var det en stor ære å få keiseren til å helle ham en kopp te. Av refleks ønsket han å knele og uttrykke sin takk. Han kunne ikke knele og kowtow for keiseren siden det ville avsløre keiserens identitet, så han bøyde fingrene på bordet for å uttrykke sin takknemlighet og respekt overfor keiseren.

-Delutdrag fra Wikipedia

Articles
Previous Post

Portsmouth Shipyard Navy Base i Portsmouth, NH (Norsk)

Next Post

Fordelene med negative ioner

Legg igjen en kommentar Avbryt svar

Siste innlegg

  • De beste fotografiskolene i verden, 2020
  • Suverene borgere tar sin regjeringsfilosofi til veiene
  • Veiledning for stukkaturreparasjon
  • Muckrakers (Norsk)
  • Precision Oncology (Norsk)

Arkiv

  • februar 2021
  • januar 2021
  • desember 2020
  • november 2020
  • oktober 2020
  • september 2020
  • Deutsch
  • Nederlands
  • Svenska
  • Norsk
  • Dansk
  • Español
  • Français
  • Português
  • Italiano
  • Română
  • Polski
  • Čeština
  • Magyar
  • Suomi
  • 日本語
  • 한국어
Proudly powered by WordPress | Theme: Fmi by Forrss.