Den definitive guiden til spanske direkte- og indirekte objektspronomen
«For øyeblikket sliter jeg massivt med spanske direkte og indirekte objektpronomen.» – Real Fast Spanish Subscriber.
Dette er et veldig vanlig spørsmål.
Noe som er fornuftig fordi når du erstatter et spansk substantiv med et direkte eller indirekte objektpronom, har du mange ting å tenke på.
Du må vurdere setningsrekkefølge, preposisjoner når du kan og ikke kan erstatte objekter, og noen spesielle regler for å kombinere direkte og indirekte objektpronomen på spansk.
Hva er verre, noen ganger vil spanske innfødte bruke et annet pronomen enn det som er skrevet i lærebøkene.
I dette innlegget lærer du alt du trenger å vite om spanske direkte og indirekte objektpronomen inkludert hva de er , hvordan du bruker dem når du skal bruke dem, hvordan du kombinerer dem, en regel du må være forsiktig med, og hvor spanske innfødte får den bakover.
For å starte, la oss først diskutere konseptet til et objekt pronomen generelt.
Hva er et objektpronomen?
Jeg skal først snakke om hvordan objektpronomen oppfører seg på engelsk fordi:
- Å lære om ditt eget språk hjelper deg med å lære et annet språk.
- Spanske direkte og indirekte objektpronomen oppfører seg nesten nøyaktig på samme måte som engelske objektpronomen bortsett fra setningsrekkefølge.
Så, hva er et objektpronomen?
Et pronomen er et ord du bruker for å erstatte et substantiv.
Et objekt mottar virkningen av verbet— enten direkte eller indirekte (vi kommer tilbake til dette).
Dermed er et objektpronom et ord som du bruker for å erstatte objektet til en setning.
La oss se på en eksempel på en enkel engelsk setning:
Jeg spiser is.
I dette eksemplet er «jeg» gjenstand for setningen fordi «jeg» utfører handlingen av verbet (å spise) og isen er gjenstand for setningen.
(I vet at dette er grunnleggende, men jeg vil sørge for at vi dekker alle baser.)
Hvis du ønsket å bruke et objektpronomen i denne setningen, må du lete etter et ord som kan erstatte «iskrem».
Hvis noen spør deg:
Liker du iskrem?
Du kan da svare og si:
Ja, jeg spiser det hver dag.
I dette tilfellet er ‘det’ det engelske objektet pronomen for ‘iskrem’.
Her er noen flere eksempler på engelsk:
– Har du sett brillene mine?
– Nei, jeg har ikke sett dem.
– Kan du gi denne pakken til Sara og Lucas?
– Ja, jeg gir den til dem i morgen.
Som du kan se , objektpronomen på engelsk er ‘it’, ‘them’, ‘him’ og ‘her’.
I det siste eksemplet brukte jeg et direkte objektpronom (it) i kombinasjon med et indirekte objekt pronomen (dem).
La oss diskutere disse to typene objektpronomen videre.
Hva er direkte og indire ct-objektspronomen?
I denne delen skal jeg bytte uttrykkene «objekt» og «objektpronomen» mye (bare med hodet opp).
Et direkte objekt mottar handlingen av verbet.
Et indirekte objekt påvirkes indirekte av et verbs handling.
‘Direkte objektpronomen’ og ‘indirekte objektpronomen’ er ordene du bruker å erstatte de direkte og indirekte objektene til en setning.
For å forstå dette konseptet fant jeg en idé som var spesielt nyttig for meg.
Tanken er at det er visse verb som kan ikke bruke indirekte gjenstander. Og det er verb som ofte bruker indirekte objekter.
For eksempel kan verbet «å se» ikke ha et indirekte objekt.
Person 1: Kan du se boken min?
Person 2: Ja, jeg ser den.
Merk deg her at ‘det’ er det direkte objekt pronomenet for ‘bok’.
Men viktigst av alt, det kan ikke være et indirekte objekt med «å se» fordi når du «ser» noe, påvirker ikke handlingen med å «se» den tingen noe annet.
I motsetning til dette, verbet «å gi» har ofte et indirekte objekt. For eksempel:
Person 1: Hva ga du moren din til jul?
Person 2: Jeg ga henne en bok.
I dette eksemplet er boka det direkte objektet fordi den mottar virkningen av verbet. Og ‘henne’ er det indirekte objektpromenomenet fordi moren er indirekte påvirket av handlingen med å gi boken.
Når du gir, gir du generelt noe til noen. Og hvis du fra kontekst vet hva som blir gitt og hvem som mottar den, kan du danne en setning med et direkte og et indirekte objektpronom som dette:
Jeg ga det til dem forrige uke.
Denne setningen oversettes veldig godt til spansk, la oss se hvordan.
Spanske direkte og indirekte objektpronomen
Her er en tabell over de spanske direkte og indirekte objektpronomen og deres engelske ekvivalenter:
Som du kan se fra tabell, er det en stor utfordring du må takle.
Når du bruker direkte og indirekte objektpronomen på spansk, må du bestemme mellom ‘lo’ og ‘le’ for oversettelsen av ‘ham’ og ‘it’, ‘la’ og ‘le’ for oversettelsen av ‘henne’ og ‘it’, og ‘los’, ‘las’ og ‘les’ for oversettelsen av ‘dem’.
Men hvis du vet at ordet du vil oversette er et direkte objekt pronomen eller indirekte objekt pronomen på engelsk, så vil du vite hvilket ord du skal velge på spansk.
Dette er grunnen til at jeg brukte så mye tid på reglene for objektpronomen på engelsk ovenfor.
Hvis du vil oversette en engelsk setning med ordet ‘dem’ til spansk, og du vet at ‘dem’ er et indirekte objektpronom, så må du velge ‘les’.
Hvis du vil oversette en engelsk setning med ‘it’ til Spa nish, og du vet at «det» er et direkte objekt pronomen, og «det» representerer et mannlig objekt, så må du velge «lo».
Når det er sagt, ting er litt annerledes med indirekte objekt pronomen og verb som gustar. Du kan lese artikkelen om verb som gustar for mer detaljer.
Deretter, la oss se på noen eksempler på hvordan du bruker disse spanske objektpronomenene, og begynner med direkte objektpronomen.
Hvordan å bruke spanske direkte objektpronomen
Husk at for å kunne bruke et direkte objektpronomen, må du vite hva direkte objektet er fra kontekst.
La oss se på eksempelsetningene fra ovenfor.
Engelsk: Kan du se boka mi?
Español: ¿Puedes ver mi libro?
Engelsk: Ja, jeg ser det.
Español: Sí, lo veo.
I dette eksemplet må du bruke ‘lo’ fordi det er det direkte objekt pronomenet for ‘book’ . Og siden «bok» er maskulin på spansk, må du bruke «lo» og ikke «la».
Også, viktigere, må du sette «lo» før det konjugerte verbet.
Legg merke til hvordan setningsrekkefølgen er forskjellig. Det føles rart å komme fra engelsk for å sette pronomenet med direkte objekt foran det konjugerte verbet. Men dette er noe du bare må venne deg til.
Når det er sagt, hvis du har en «sammensatt frase» som er et konjugert verb etterfulgt av et verb i infinitiv form, kan du bytte rekkefølgen.
For eksempel:
Engelsk: Ja, jeg kan se det.
Español: Si, lo puedo ver.
Español: Sí, puedo verlo.
Merk at ‘lo’ kan gå før eller etter den sammensatte setningen. Noe som er nyttig fordi andre setning er mye nærmere engelsk.
Her er et annet eksempel:
Engelsk: Disse boksene er veldig tunge, jeg kan ikke løfte dem.
Español: Estas cajas son muy pesadas, no puedo levantarlas.
Español: Estas cajas son muy pesadas, no las puedo levantar.
Neste, noen eksempler med indirekte objekt pronomen.
Hvordan bruke spanske indirekte objektpronomen
Som jeg nevnte tidligere, trenger du en spesiell type verb for å kunne bruke et indirekte objektpronomen.
Du trenger et verb som indirekte kan påvirke andre ting ved handling.
Noen av disse vanlige verbene på spansk er: alquilar, dar, decir, dejar, echar, regalar og vender.
En ting å huske på er at disse verbene ikke trenger å ha et indirekte objekt. Det er bare det de ofte gjør.
For eksempel:
Engelsk: Vil du gi ham bilen?
Español: ¿Le dejas el coche?
Legg merke til at det indirekte objekt pronomenet er ‘ham’. Handlingen med å forlate ‘bilen’ påvirker indirekte ‘ham’ fordi han nå kan bruke bilen.
Et annet eksempel:
Engelsk: Fortalte hun historien?
Español: ¿Te dijo la historia?
Her er «du» det indirekte objektet fordi du er indirekte berørt av «henne» som forteller historien.
Her er et annet eksempel:
Engelsk: Jeg har leid huset mitt til henne.
Español: Le he alquilado mi casa (a ella).
Ofte vet du fra sammenheng hvem personen er slik at du ikke trenger ‘a ella’. Men hvis det ikke er klart, eller hvis du trenger å gjøre det eksplisitt, kan du demonstrere at det indirekte objektpromenomenet er mann eller kvinne med ‘a él’ og ‘a ella’.
I denne delen, du har sett indirekte objektpronomen isolert. La oss nå se på hvordan man kan kombinere spanske direkte og indirekte objektpronomen i en setning.
Spanske direkte og indirekte objektpronomen kombinert
Denne neste delen er der et antall spanske studenter kommer inn i problemer.
Jeg vil legge til en advarsel om at hvis dette er veldig utfordrende for deg, bare bruk det direkte objektet i stedet for det direkte objektet pronomen (akkurat som i forrige avsnitt).
Merk at det direkte objektpromenomenet og det indirekte objektpromenomenet ofte vil kombineres etter et relevant spørsmål.
For eksempel:
Engelsk: Fortalte hun deg historien?
Español: ¿Te dijo la historia?
Engelsk: Ja, hun fortalte det til meg.
Español: Sí, me la dijo.
Her representerer det direkte objektet pronomen ‘la’ historien og det indirekte objektpronomenet «meg» representerer høyttaleren.
Deretter må vi se på hva som skjer når du kombinerer tredjepersons indirekte objektpronomen med direkte objektpronomen.
På spansk sier du aldri ‘le lo’, dette blir faktisk ‘se lo’.
Dette er fordi ‘le lo’ faktisk er vanskeligere å si. Prøv å si ‘le lo’ tre ganger raskt, prøv nå ‘se lo’ tre ganger fort.
Det er så mye lettere å si ‘se lo’ enn ‘le lo’. Derfor skjer denne endringen.
Her er en liste over alle endringene for tredjepersons indirekte objektpronomen kombinert med direkte objektpronomen:
Le lo → se lo
Le la → se la
Le los → se los
Le las → se las
Les lo → se lo
Les la → se la
Les los → se los
Les las → se las
La oss se på disse i aksjon.
Engelsk: Vil du etterlate ham bilen?
Español: ¿Le dejas el coche?
Engelsk: Nei, jeg vil ikke forlate den for ham fordi jeg trenger det.
Español: Nei, ingen se lo dejo porque lo necesito.
Engelsk: Leide du huset ditt til henne?
Español: ¿Le has alquilado tu casa a ella?
Engelsk: Ja, jeg har leid det til henne.
Español: Si, se la he alquilado .
Engelsk: Har du kastet tomatene i suppen?
Español: ¿Le has echado los tomates a la sopa?
Engelsk: Ja, jeg har allerede kastet dem inn (det).
Español: Sí, ya se los he echado.
Også, hvis du har en sammensatt frase, kan du endre plasseringen til de kombinerte objektene. For eksempel:
Engelsk: Vil du fortelle henne hva som skjedde?
Español: ¿A ella le quieres decir lo que pasó?
Engelsk: Ja, jeg vil fortelle det til henne.
Español: Si, se lo quiero decir.
Español: Si, quiero decírselo.
Legg merke til den lille endringen du må gjøre med uttalen når du flytter objektpronomen til slutten. Du må legge en aksent på verbets siste stavelse.
Som du kan se, er det beste stedet å kombinere direkte objektpronomen og indirekte objektpronomen etter spørsmål.
Til tross for disse strukturene er litt vanskelige, det er gode nyheter.
Den gode nyheten er at når disse pronomenene kommer opp i dine spanske samtaler, vil du ha litt kontroll over konteksten.
For for eksempel, hvis du snakker med noen på spansk og de stiller deg et spørsmål, kan du velge å bruke et direkte og indirekte objektpronom eller ikke.
Hvis du dessuten stiller et morsmål et spørsmål og de svar med en kombinasjon av direkte og indirekte objektpronomen, vil du vite fra kontekst fordi du stilte spørsmålet.
Hvordan unngå feil med indirekte objektpronomen og preposisjonen ‘a’
En vanlig feil vi hører fra studenter i klassene våre, er å slutte å bruke det indirekte objektpromenomen når det er nødvendig.
For eksempel:
Engli sh: Har du gitt gaven til henne?
Español: ¿Har dado el regalo a ella? ⊗
Dette er ikke riktig, du trenger absolutt ‘le’.
Engelsk: Har du gitt henne gaven?
Español: ¿Le has dado el regalo a ella?
Dessuten er ‘a ella’ valgfri, ‘le’ er det ikke.
Med normale spanske pronomen ( yo, tú, ella, é, etc.), kan du slippe dem fra setningene dine fordi du allerede kjenner personen fra verbkonjugasjonen.
For eksempel:
Engelsk: Han vil ha det.
Español: Él lo quiere.
Español: Lo quiere.
Du kan slippe ‘él’ fordi ‘quiere’ forteller du det er den tredje personen. Og du vet sannsynligvis fra sammenheng hvem du snakker om.
‘a él’ og ‘a ella’ oppfører seg på samme måte.
Engelsk: Jeg ga det til ham.
Español: Se lo he dado a él.
Español: Se lo he dado.
‘Le’, eller i dette siste eksemplet ‘ se ‘, er det nødvendige pronomenet. ‘A él’ gir ytterligere informasjon om nødvendig.
Merk at du også kan sette ‘a él’ i starten:
Engelsk: Jeg ga det til ham.
Español: A él se lo he dado.
Dermed kan du velge å sette ‘a él’ i starten, på slutten, eller la den være helt utenfor. . Men du må huske ‘le’.
Noen få vanskelige verb med objektpromen
Oppførselen til verbene i denne delen forvirrer både morsmål og studenter.
Når en morsmål bruker feil pronomen, er dette kjent som leísmo, laísmo eller loísmo (jeg vil dekke dette i neste avsnitt).
Dette er på ingen måte en uttømmende liste over vanskelige verb med objektpronomen. Jeg har nettopp valgt noen av høyfrekvente verb i denne kategorien.
1. Escribir – å skrive
Vi har liksom et problem med dette verbet på engelsk også. Når du sier «Jeg skrev ham hver dag», er «ham» et direkte eller indirekte objektpronom?
Som det er tilfelle på både spansk og engelsk, når du «skriver» skriver du noe til noen ‘. Derfor må du bruke et indirekte objekt for personen som mottar produktet av skrivingen.
Engelsk: Jeg skrev henne et brev.
Español: Le escribí una carta (a ella).
Men det er også helt greit å slippe objektet.
Engelsk: Jeg skrev henne hver dag.
Español: Le escribí todos los días.
Du trenger bare å huske at når du slipper objektet, er det fortsatt implisitt.
I tillegg kan du også si:
Engelsk: Jeg skrev det.
Español: Lo escribí.
Hvor ‘lo’ refererer til produktet av skrivingen din, kanskje du skrev ‘la carta’ (brevet) eller ‘el artículo’ (artikkelen).
2. Llamar – å ringe
Llamar er et annet verb du kan høre med begge typer objektpronomen: ‘le llamo’ og ‘lo llamo’.
For å kutte en lang og komplisert historie kort , bør du bruke pronomenet direkte objekt ‘lo’ og ‘la’.
Engelsk: Jeg ringte henne på telefon.
Español: La llamé por teléfono .
Dette gjelder også i sammenheng med å ‘kalle noen et navn’ eller ‘ringe ut’ for å få noens oppmerksomhet.
3. Molestar – for å irritere
Molestar er også et utfordrende verb fordi det ikke bare er en spansk falsk venn, men det kan også bruke et direkte eller indirekte objektpronom.
Og avgjørelsen av hvilket pronomen som skal brukes, avhenger av om emnet for setningen er et aktivt virkemiddel.
Med andre ord, irriterer subjektet noen aktivt eller irriterer noen passivt?
I det første tilfellet kan du si:
Engelsk: Jeg vil ikke irritere henne.
Español: No la quiero molestar.
Español: Ingen quiero molestarla.
Her er setningsobjektet en person som fysisk kan handle for å irritere.
Derimot kan setningsemnet være noe som ikke aktivt kan utføre en fysisk handling. For eksempel
Engelsk: Denne sangen irriterer ham veldig.
Español: Le molesta mucho esta canción.
I dette andre tilfellet fungerer ‘molestar’ som et verb som gustar. Og i denne situasjonen må personen som mottar verbets handling, beskrives med et indirekte objektpronom.
4. Pegar – å slå
Pegar kan bety ‘å feste’ eller ‘å lime’. Men pegar kan også bety «å slå» eller «å slå» noen.
Så hvis du «treffer noen», bør du bruke et direkte eller indirekte objektpronom?
Når du bruker pegar i sammenheng med å treffe noen på spansk, må du faktisk bruke et indirekte objekt.
Engelsk: Jeg traff ham.
Español: Le pego.
Hvis du derimot bruker verbet golpear, som også betyr «å treffe», trenger du et direkte objekt.
Engelsk: Jeg slo ham.
Español: Lo golpeo.
Som jeg nevnte tidligere, forvirrer oppførselen til verb som disse både morsmål og studenter.
Så hvordan kan du huske hvordan du bruker pegar og golpear med riktig pronomen? / p>
Heldigvis er det et engelsk uttrykk som kan hjelpe her:
For å holde det til ham.
Eller, en vanlig versjon av dette uttrykket:
Hold det til mannen!
Her stikker du et direkte objekt ‘det’ til det indirekte ‘ Mann’. Tilfeldigvis fungerer dette ganske bra med det spanske verbet pegar, som også betyr «å feste».
Vær imidlertid oppmerksom på at på spansk blir det direkte objektet ofte utelatt med dette verbet, som i eksemplet ovenfor ‘le pego ‘.
Men det trenger ikke å være.
For eksempel:
Engelsk: Han slo ham med to slag for å fullføre kampen. (Han slo to slag mot ham …)
Español: Le pegó dos bofetadas para terminar la lucha.
Som du kan se fra kontrasten i dette eksemplet fra ‘le pego’, som tilfellet med escribir, kan objektet til verbet bli droppet, men forblir implisitt.
I tillegg , hvis du faktisk bruker pegar for å bety «å feste», må du bruke et direkte objektpronomen som følger:
Engelsk: Jeg stakk det på veggen .
Español: Lo pegué a la pared.
På grunn av forvirringen forårsaket av verb som pegar og golpear, kan innfødte få feil. Vi ser på det neste.
Leísmo, loísmo, laísmo – Når en spansk innfødt kanskje retter deg opp
Begrepene leísmo, loísmo og laísmo refererer til situasjoner der spanske innfødte bruker motsatt objekt pronomen til det som forventes.
Disse bruksområdene er så utbredt, spesielt i Spania, at de får sitt eget navn.
På grunn av hvor ofte disse bruken forekommer, blir de faktisk akseptert av organene som styrer bruken av det spanske språket som Real Academia Española.
Hva dette betyr er at det kan være en situasjon der du bruker riktig objektpronomen, men en spansk innfødt faktisk forteller deg å bruke en annen.
Prøv å ikke bli forvirret av dette (som jeg vet er vanskelig)! Bare vær oppmerksom på at det potensielt er to aksepterte måter å bruke pronomenet på.
For eksempel:
Engelsk: Jeg så ham nær parken.
Español: Le vi por el parque (a él).
Vanligvis forventer du å høre ‘lo vi’ (jeg så ham) i denne setningen fordi verbet ‘ver’ bruker direkte objektpronomen . Men denne forekomsten av leísmo (der ‘le’ brukes i stedet for ‘lo’) vil nå bli ansett som akseptabel på grunn av den høye bruken. Dessuten, som tilfellet er med normale indirekte objektpronomen, kan setningen trenge ‘a él’ for å få klarhet i setningsobjektet.
Når det er sagt, kan det være at samme høyttaler faktisk bruker ‘la ‘for den feminine formen.
Engelsk: Jeg så henne ved parken.
Español: La vi por el parque.
På denne situasjonen, vil du ikke trenge ‘a ella’ fordi det fremgår av ‘la’ at setningsobjektet er kvinne.
I kontrast her er et eksempel på laísmo når du forventer ‘le’ men få ‘la’ i stedet:
Engelsk: … fordi hun liker å se oss svette om vinteren …
Español:… porque a ella la gusta mucho vernos sudar en invierno …
Denne bruken av et direkte objekt pronomen i dette eksemplet er selvfølgelig ganske uregelmessig med den normale formen som ‘le gusta’.
Dette eksemplet kommer fra en bok i en serie for ungdommer som heter ‘Manolito Gafotas’ (som jeg snakker litt om her). Det handler om en gutt som vokser opp på gaten i Madrid hvor du noen ganger kan høre denne laismo med gustar. Som en side, er denne boken stedet der jeg først lærte om begrepet laísmo.
Din tur
Har objektpronomen vært en utfordring for deg?
Det beste du kan gjøre er å begynne å tenke på setninger på engelsk med ‘ham’, ‘henne’, ‘det’, ‘dem’ og spør deg selv om de fungerer som direkte pronomen eller indirekte objektpronom.
Oversett så disse setningene til spansk.
Som en påminnelse kommer disse pronomen ofte opp når du svarer på spørsmål, så prøv å stille dine spanske venner mange spørsmål ved hjelp av verb som bruker indirekte objekter (decir, dar , dejar etc.)
Hvilke setninger kan du danne med spanske direkte og indirekte objektpronomen?