Den mest nøyaktige bibeloversettelsen
hjem > bibelen > mest nøyaktige bibeloversettelser
La oss snakke litt om «nøyaktighet».
Se for deg å lese disse ord i bibelen «de returnerte ikke høyde»
Ville det være fornuftig for deg?
Høres ut som gibberish ikke sant?
Det var akkurat det jeg trodde også.
Men det er den bokstavelige tolkningen av de første få ordene i Hosea 7:16
I King James-versjonen står det: «Theyreturn, but not to the High High» og NIV sier «de vender seg ikke til The Most High»
Ah! Nå begynner det å gjøre litt mer sans!
Det er en hyppig dagdrøm av meg å ha en nøyaktig bibletranslasjon uten noen form for tukling. Men som eksemplet ovenfor viser, er det ikke alltid det mulig.
Noen ganger, for å gjøre noen form for følelse av teksten, kan det hende at oversetterne må gå inn og gjøre noen justeringer.
Men hvor langt, er det for langt?
Etter min mening har noen gått litt for komfort.
Dette innlegget vil gi deg en oversikt over bibeloversettelser, identifisere 3 måter Bibelen oversettes på, og dele 5 mest nøyaktige bibeloversettelser. Bruk gjerne navigasjonen nedenfor for å hoppe til en bestemt del.
Hva du lærer deg nedenfor:
- Hva betyr oversettelser?
- Hvorfor er bibeloversettelser en så stor avtale?
- 3 måter Bibelen kan oversettes på, og hva er forskjellen?
- Den mest nøyaktige bibeloversettelsen
- 4 mer nøyaktige bibeloversettelser for lesing og studier
- Bibeloversettelsesvideo sammenligning med Joan
- Det mest nøyaktige oversettelsestabellen for bibelen
- Er NIV trygt å lese?
Føler seg fast åndelig?
Her «en bok for åndelig vekst
Det er en innholdsfull eBok, med 7 transformasjonstrinn som vil føre deg til Spiritual Modenhet
Hva betyr bibeloversettelser?
Ærlig talt:
Det har blitt et hett rot.
Der er hundrevis av bibelversjoner og oversettelser som det er over imponerende.
Hva betyr egentlig ‘oversettelse’?
Ifølge definisjonen:
Det tar å ta tekst på ett språk og konvertere det til den nærmeste forståelsen eller betydningen av ordene, på et annet språk.
Hvorfor er bibeloversettelser så store?
Når det gjelder bibelske oversettelser, er originalspråket til Bibelen – som for det meste var hebraisk (Det gamle testamente) , Gresk (Det nye testamente), og i noen områder arameisk – ble tatt og oversatt til engelsk, for å gjøre det lesbart for massene!
Ja, det var en gang en gang da bare noen få utvalgte fikk muligheten å lese Bibelen og alle andre overlot til deres nåde!
Men takk være Jesus Kristus, som ga en vei ut. Vi har nå en fantastisk mulighet til å ha en bibel hjemme. Eller ti hvis vi vil.
Er det ikke så bra?
Problemet med oversettelser er at innholdet eller meldingen fanget på originalspråket mange ganger kan bli utvannet, feiltolket, eller mistet alt sammen gjennom oversettelse.
Hvorfor spør du? Fordi
- Det finnes ikke et samsvarende ord på neste språk
- Det er forskjellige figurer av tale (tolket forskjellig mellom kulturer)
- Det er bare ett ord å fange en fullstendig tanke, eller et bredt spekter av betydninger
Et perfekt eksempel på dette er ordet kjærlighet.
Det finnes mange ganger i det gamle og nye testamentet. Imidlertid er det fire typer kjærlighet på det greske språket, med et annet ord og forståelse å matche.
Men når vi oversetter hvert ord, er den mest nøyaktige bibeloversettelsen som ble funnet ‘kjærlighet’.
Med en engelsk oversettelse av bibelen som bare har ordet «kjærlighet», hvordan ville vi vite hvilken kjærlighet verset snakker om?
Det verste ennå, vi ville ikke ha noen anelse om at noe var galt.
Selv om Guds ord allerede er søt, tar vi til tider ordet om Gud, ‘som det er’ på engelsk, kan begrense omfanget av forståelse som Gud ønsker å avsløre for oss!
Så det er vanskelig å være oversetter.
Ved oversettelse av tekst må oversetteren ta hensyn:
- Språk
- Materialkilde
- Kultur
- Om det skal bokstavelig eller omformuleres
3 hovedmåter Bibelen kan oversettes
Det er tre hovedmåter skriftene oversettes på. Enten ord-for-ord, tanke-for-tanke eller omskrevet.
- Ord for ord: (bokstavelig eller mest nøyaktig oversettelse av bibelen): oversetterne prøver å oversette ord til «nærmeste mulige kolleger» i teksten
- Tanke for Tanke: oversetterne søker å ‘uttrykke betydningen’ av den originale passasjen
- Omskrivning: omformulert for å vise forståelsen av passasjen etter oversetternes mening.
Nylig, i et forsøk på å gjøre Bibelen enda lettere å forstå, eller kanskje å hjelpe Gud ‘raskt komme til poenget’ (la merke til antydningen til sarkasme?); enkeltpersoner har begynt å publisere bibler med omskrevet skrift.
Fare, fare foran!
Husk at jeg i begynnelsen spurte hvor langt var for langt? Jeg tror vi har funnet svaret.
Omskrevne bibler kan være fantastisk hjelp når du leser bibelen eller lærer bibelen til barna. Men selv om hjertet deres kan være på rett sted, er det en veldig stor fare ved å bruke omskrevne bibler til bibelstudier for voksne, fordi fokuset ikke er på nøyaktighet, men lesbarhet og oppsummering.
For meg vil jeg ha den mest nøyaktige bibeloversettelsen og ikke et alternativ!
Den mest nøyaktige bibeloversettelsen
Lurer på hvilken bibeloversettelse som er nærmest originalen tekst? Vi kan komme veldig nærme oss gjennom en interlinjær bibel.
En interlinjær bibel, som denne, gir tre ting
1) det hebraisk / greske ordet som brukes
2) translitterasjonen (som er prosessen med å overføre et ord fra alfabetet til ett språk til et annet for uttale)
3) og den nærmeste oversettelsen
I et inn- dybdestudie, vi kan dekke mye bakken med de tre opplysningene!
Her er et eksempel
1.Mosebok 1: 1 i vår bibel lyder: «i begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden»
Det interlinear viser Gud i
- 1) Hebraisk
- 2) den translittererte versjonen (nærmeste ekvivalent med alfabetet vårt) og
- 3) det sanne oversatte ordet for Gud «Elohim» som ble skrevet i verset .
Så i Interlinear Genesis 1: 1 lyder: «i begynnelsen skapte han Elohim himmelen og jorden»
Det er mye mer å si på dette skriftstedet, men Jeg lar den være der for nå.
De 4 mest nøyaktige bibeloversettelsene for å studere og lese
Nå uten ytterligere forsinkelse er det tre bibelversjoner som blir sett på av de fleste forskere for å være den mest nøyaktige bibeloversettelsen:
King James Version (KJV)
King James Version (KJV): som er en ‘Word for Word’ bibeloversettelse: Fordi det var skrevet på gammelengelsk har mange funnet det veldig vanskelig å lese uten å sovne, lol – med ‘du er’ og ‘deg’ og ‘ut’ men jeg må innrømme, elsker det!
Selv om det er en av de mest nøyaktige bibeloversettelsene, må du passe på gamle engelske ord som «måte å snakke på» (1Peter 1: 15), som faktisk ikke snakker veldig om talen din, men faktisk hvordan du lever og holdningen din!
Jepp, det fikk meg også tidligere!
Etter over 400 år er KingJames Version fortsatt den mest nøyaktige bibeloversettelsen og den beste på planeten! (Ok, jeg kan være litt skjev :))
New King James Version (NKJV)
New King James Version (NKJV): som også er et ‘Word for Word’ bibeloversettelse:
Dette er King JamesVersion brakt til oss på moderne engelsk. Så vi har det beste fra begge verdener!
Så den samme skriftversen (1. Peter 1:15) sier ‘måte å oppføre’ på i stedet for samtale. JI er enig, det er mer fornuftig på den måten.
Disse to oversettelsene blir ansett som mest nøyaktige basert på kilden som oversetterne brukte oversetter, pluss ekstra skriftlig informasjon, finnes i fotnoter.
Men stopp pressene!
Det er fremdeles en mer venstre å identifisere.
New American Standard Bible (NASB)
New American Standard Bible: som er en «Word For Word» bibeloversettelse :
Det har vært en lang kamp mellom New American Standard Bible og King James Bible for første plass i nøyaktighet. Avhengig av artikkelen du leser, vil du se NewAmerican Standard Bible først.
Noen forskere sier at denne Bibelen gjenspeiler den hebraiske og greske forståelsen best.
Når det gjelder meg, Jeg vil ikke delta i deres kamp!
Når du har en av bibelen ovenfor, i hånden din, har du den beste starten.
Den forsterkede bibelen
Denne listen ville være ufullstendig uten Amplified Bible. Som jeg nevnte, noen ganger på engelsk, er det bare ett ord for å fange en fullstendig tanke.
Det er her Amplified Bible henter slakk.
Det er flott med nøyaktighet fordi det ikke bare tilbyr den nærmeste engelske oversettelsen, men inkluderer parenteser hver ekstra betydning, og mulig tanke som kan ha blitt ekskludert.
En super grunn til å ha en bokstavelig oversettelse
For enda mer nøyaktighet, kan du finne NASB-studiens bibler som understreker stikkord som knytter et hebraisk og gresk leksikon på baksiden.
Når det gjelder King James-versjonene, kan du grave litt dypere i hvert ord ved å bruke Strongs hebraiske og greske ord som finnes i Strongs Bible Concordance og til og med online.
Oh happy day!
Oversiktstabell for de fleste nøyaktige bibler
Andre nyttige oversettelser: NIV
Selv om jeg ble fristet til å utelate denne, må jeg innrømme at det virkelig er en nyttig bibeloversettelse å ha.
En av de vanligste kampene er vanskeligheten med å forstå det vi leser i bibelen.
Hvis vi ikke forstår det, hvordan kan vi da bruke og vokse!
Så med litt arm-vridning , Jeg introduserer den nye internasjonale versjonen (NIV) av Bibelen.
Sannferdig, den har virkelig vokst i popularitet fordi den gjør Bibelen veldig lett å forstå.
The New InternationalVersion er en Thought For Thought Bible, som enten kan sees på som en god eller dårlig ting, basert på dine behov på dette tidspunktet.
Så jeg anbefaler denne bibelen hvis du virkelig har problemer med å forstå Word for Word bibler, men les den langs siden (i en parallell bibel) King James Versions, for denne hovedårsaken:
NIV har utelatt noen skriftsteder som andre oversettelser ikke har.
For eksempel, i NIV, er det ingen Matteus 18: 11 «For mannens sønn kom for å frelse det som var tapt»
eller
Handling 8:37 «Filip sa: Hvis du tror av hele ditt hjerte, kan du. Og han svarte og sa: Jeg tror at Jesus Kristus er Guds Sønn. ”
Det påstås at NIV-bibelen har utelatt, erstattet noen virkelig viktige ord og lagt til noen av deres eiendom.
Noen har hevdet og hevder at over 64000 ord er borte.
Hei, det er mange ord som bare mangler, tror du ikke?
Min ting er, enten det er 200, 6000 eller 64000: det er ord jeg vil se. Jeg vil ikke ligge litt i mørket!
Etter å ha lest denne artikkelen:
- Artikkel 1
Jeg vil foreslå å ta valget selv. Du foretrekker kanskje, som jeg vil, å lese denne bibelen ved siden av en Wordfor Word-oversettelse.
Oversettelser av bibelen som skal unngås for nøyaktighet
Jo mer vann vi kaster i en konsentrert drink, jo mer utvannet blir det.
Har jeg rett?
Snart vil den miste all smak og substans alt sammen.
Det samme gjelder oversettelser.
Vi bør fokusere på det bokstavelige ordet så mye vi kan.
Det er fornuftig å unngå oversettelser som er mindre nøyaktige og løst omskrevet.
Etter min mening får du i stedet en utvannet versjon av ordet.
Hvis du sammenligner omskrevne bibler som The Message, med New King James Version, vil du tydelig se en stor forskjell.
Du kan komme ut og tenke … hva …. ???
Det leser som en helt annen historie alt sammen.
Åndelig følelse ?
Her «er en bok for åndelig vekst
Det er en innholdsfull eBok, med 7 transformasjonstrinn som fører deg til åndelig modenhet
Konklusjon
I håper du har hatt de mest nøyaktige bibeloversettelsene vi har tilbudt her. Det var en eksplosjon som alltid.
Hva tror du er den mest nøyaktige bibelen av dem alle, og hvorfor?
La oss høre tankene dine nedenfor.
Jeg har lest flere artikler, men dette er mine primære bad boys!
Mer enn ord: 4Bibelens grunnleggende oversettelse Alle kristne burde vite; av Ron Krueger, 1. desember 2017 – hentet fra Ebsco
Forvrengende skrift: Utfordringen med bibeloversettelse og kjønnsnøyaktighet; av Mark Strauss, 2010. – Bok