Hva er Latin Vulgate Bible?
Som diskutert i tidligere artikler om oversettelser av Bibelen, har kristne siden Kirkens begynnelse fått et kall om å forkynne evangeliet for alle nasjoner (Matteus 28: 16-20). Men når begynte Kristi disipler å oversette Bibelen til andre språk?
Tross alt, i løpet av Jesu tid, ville mange av apostlene ha snakket en rekke språk. De ville ha snakket gresk, takket være helleniseringen av den jødiske verden, derav grunnen til at de tidligste dokumentene fra Det nye testamente ville blitt skrevet på antikkgresk. Jødene ville også ha snakket hebraisk, språket til det israelske folket, og arameisk, lingua franca i Midt-Østen rett før tiden for Det nye testamente, takket være perserne.
Hvis vi leser historien til det jødiske folket, ville vi legge merke til at i løpet av den tidlige kirken snakket de fleste av folket som disiplene prøvde å nå med evangeliet, latin fordi Romerriket hadde strukket rekkevidden i hele Middelhavsverdenen og utover. Selv om de hadde bibelen på gresk, for å nå disse samtidene, trengte de å endre språket i teksten.
Derfor ble den latinske Vulgata-bibelen født. Før denne oversettelsen var det visstnok en oversettelse av Bibelen på latin, sammensatt rundt 200 e.Kr., slik at de kristne som snakket latin kunne få en oversettelse av Bibelen rettet mot seg. Imidlertid har disse latinske oversettelsene gått tapt i historien.
Rundt 400 e.Kr. ba pave Damaskus jeg en helgen ved navn Jerome om å lage en latinsk oversettelse av Bibelen, fullført i det femte århundre e.Kr. / p>
Vi vil dykke ned i Jeromes prosess med å kompilere Latin Vulgate Bible, og viktigheten av det i kirkehistorien og i dag.
Hvem var den hellige Jerome?
Selv om hans påstand om berømmelse er oversettelsen av Bibelen til latin, var Jerome også kjent for å ha et problem med sinne.
Han hadde en lidenskap for unnskyldning, var akademiker, skrev kommentarer og fikk til og med positive kommentarer fra St. Augustine. Han levde fra 347-419 e.Kr. og fulgte en monastisk livsstil.
Hvordan oversatte Jerome Bibelen til latin?
Når vi stiller dette spørsmålet, må vi forstå hvilke kilder han oversatte Bibelen fra. Var de fra andre oversettelser, eller ble det skrevet på originalspråket?
Det kommer an på hvilken del av Bibelen vi snakker om. For eksempel oversatte Jerome Det gamle testamentet til latin fra en oversettelse kjent som Tanakh i stedet for Septuaginta. Selv om andre, avhengig av lærde, bare brukte Septuaginta og ikke Tanakh.
Han ville sannsynligvis ha brukt begge deler i sin oversettelse, da det er lettere å oversette latin fra gresk, snarere enn latin fra hebraisk. og arameisk. Som nevnt i denne artikkelen fant han imidlertid Septuaginta utilfredsstillende og oversatt fra den opprinnelige Tanakh.
Som omtalt i artikkelen som ble lenket i forrige setning, oversatte 70-72 jødiske forskere Det gamle testamentet fra originalspråket til gresk, for å imøtekomme hellingen av den jødiske verden på den tiden.
Det som var mest overraskende ved Septuaginta var at de jødiske lærde jobbet uavhengig av hverandre, og likevel produserte alle identiske oversettelser. Derfor hadde Gud en guddommelig hånd i oversettelsesprosessen.
Likevel, som uttalte, Jerome oversatte Det gamle testamentet fra manuskripter som inneholder originalspråket, kjent som Tanakh. Når det gjelder Det nye testamentet, ville Jerome ha oversatt fra eldre latinske manuskriptoversettelser fra den tiden, som diskutert ovenfor, som ble samlet i omtrent 200 e.Kr.. Jerome ville imidlertid også ha brukt greske versjoner av disse manuskriptene for å hjelpe oversettelsen også , selv om han foretrakk den opprinnelige Tanakh.
Hva var viktigheten av Vulgata i kirkens historie?
Vulgate betyr «vanlig versjon.» Med andre ord ønsket paven som bestilte dette arbeidet en mer tilgjengelig versjon av Bibelen tilgjengelig for kristne som snakket latin på den tiden.
Selv om det tok en stund for kirken å komme om bord med oversettelsen. ble Vulgata foreskrevet den eksklusive latinske autoriteten (eller med andre ord den beste og mest nøyaktige latinske oversettelsen av originalteksten og intensjonen til teksten) i Bibelen i 1546.
Hvorfor betyr dette saken I dag?
Denne boka har også betydning nå fordi vi ser viktigheten av nøyaktigheten av å oversette Bibelen. Selv om vi ikke kan redegjøre for alle nyanser på originalspråket (for eksempel følger Salme 119 en poetisk form av Hebraisk alfabet som vi ikke ville legge merke til som engelske lesere), vi ønsker å gi oversettelser som mest nøyaktig skildrer doktrinen og originalspråket i teksten.
Fra 1546 av ble Latin Vulgate den offisielle bibelen til den katolske kirken. Jerome samlet nøye Latin Vulgate ved å gjøre det. Han henvendte seg til både Septuaginta og den opprinnelige Tanakh for å gi best mulig oversettelse. Og den latinske vulgaten har ytterligere formet fremtidige oversettelser av Bibelen.
© iStock / Getty Images Plus / Stefano_Pellicciari
Hope Bolinger er redaktør på Crosswalk.com, litterær agent ved CYLE, og utdannet ved Taylor Universitys profesjonelle skriving Mer enn 1000 av hennes arbeider har blitt omtalt i forskjellige publikasjoner, fra Writer’s Digest til Keys for Kids. Hun har jobbet for forskjellige forlagsbedrifter, magasiner, aviser og litterære byråer og har redigert arbeidet til forfattere som Jerry B. Jenkins og Michelle Medlock Adams. Hennes moderne Daniel-trilogi ga ut de to første delene med IlluminateYA, og den siste, Vision, kom ut i august 2021. Hun er også medforfatter av Dear Hero duology, som ble utgitt av INtense Publications. Og hennes inspirerende voksenromanse Picture Imperfect utgis i oktober 2021. Finn ut mer om henne på nettstedet hennes.