Meksikansk slang: 30+ meksikanske ord og uttrykk for å mestre uformelle samtaler på spansk
Hola, compa. ¿Qué onda?
Har du lært disse meksikanske slangordene ennå? Eller er du vant til Hola, amigo. ¿Qué tal?
Å lære spanske slanguttrykk hjelper deg å høres ut som en mer naturlig spansk høyttaler. Men en av de vanskelige aspektene ved ethvert språk er å lære de regionale forskjellene, spesielt når det gjelder slang. Dette gjelder spesielt spansk, der det er mange forskjellige dialekter.
Jeg startet med å lære kastiliansk spansk, den spanske dialekten som er hjemmehørende i Spania. Men siden da har jeg hentet regionale dialekter og ordforråd fra mine reiser rundt den spansktalende verdenen. Og ikke minst av alt, jeg har lært noen meksikanske slanguttrykk underveis.
Hvis du bor i Nord-Amerika, er du sannsynligvis mest kjent med meksikansk spansk og meksikansk slang takket være nærheten til Mexico . Og engelsk har til gjengjeld påvirket meksikansk spansk. Av alle de regionale dialektene har meksikansk spansk flest engelske ord.
Hvis du er nybegynner i spansk, vil du bruke disse meksikanske slangordene med forsiktighet. Noen av dem er ikke passende å bruke med fremmede eller til og med med familien din. Selv om det er morsomt å lære slang, hvis du er helt ny på spansk, anbefaler jeg at du begynner med viktige ord og uttrykk for å begynne å snakke spansk nå.
La oss få rett i det.
Meksikansk slang til mester for uformelle samtaler
Noen av disse begrepene og setningene nedenfor er NSFW.
Wey – «Dude»
La oss starte med mest vanlig meksikansk slanguttrykk. Wey betyr «fyr» når vi snakker med venner. Det kan også brukes til å kalle noen en «bro», eller generelt referere til en fyr. Noen ganger ser du det stavet güey, men det uttales det samme og betyr det samme.
Det er naturlig å hilse på en venn i Mexico med ¿Qué onda, wey?
Det kan også brukes som samtalefyller eller et utrop, som Wey, ¿viste eso? Som betyr «Bro, så du det det? ”
Eller et annet eksempel:
Estaba estudiando español, y wey esta frase fue muy difícil …
» Jeg studerte spansk, og som dette uttrykket var veldig vanskelig … ”
Du hører kanskje også vato i meksikansk slang, men det er ikke så vanlig som wey. Det er mer cholo eller gangster.
¿Qué onda? -» Hva skjer? »
Liker ¿Qué tal? eller ¿Qué pasa? i Spania betyr dette «Hva skjer?» på spansk. ¿Qué onda? betyr bokstavelig talt «Hvilken bølge?» som «Hvilken bølge kjører du, fyr?» eller «How’s it hangin ‘?»
Mer grovt, du kan bruke ¿Qué pedo ?, som også betyr «Hva skjer?» Men pedo betyr «fart», så den faktiske oversettelsen er «What fart?»
No Manches – «No Way» eller «For Real»
Dette er et utrop, vanligvis brukt når noen forteller deg en historie. Uansett hvor du sier ting som «No way!», «For real?» eller «Er du seriøs?» på engelsk vil du ikke bruke mancher på meksikansk spansk.
No Mames – «No Way!»
Tilsvarende brukes ingen mames også som utrop, men det er mer intens . Det er nærmere «Ingen jævla måte!» Vær forsiktig med denne siden den har en sterk konnotasjon.
Den bokstavelige betydningen er «ikke sug».
Pinche – «Fucking» eller «The Worst»
Pinche kan brukes til å beskrive noe som «det verste», «stygt», «forferdelig». Eller det kan være et forsterkende cuss-ord, som «jævla» på engelsk. I tillegg til wey, er dette ordet en død gave noen er fra Mexico.
Mijo og Mija – «Min sønn» og «Min datter»
Denne er enkel. Mange ord på spansk knuses sammen for enkelhets skyld. Et eksempel er mijo og mija, som er mi hijo og mi hija («sønnen min» og «datteren min») smusset sammen.
Du kan gjøre dette med mange ord, men dette er spesielt vanlig å høre. Hvis du lærer spansk slang, må du holde øye med disse uformelle «smussede» ordene som kombinerer to ord sammen.
La Neta – «Sannheten»
La neta betyr «sannheten», men når den brukes som slang, har den flere forskjellige betydninger. Det kan være et interjeksjon, som betyr «For virkelig?» eller «Ingen måte!» når det brukes som ¿Es neta? *
Hvis noen gjør deg en tjeneste, kan du si eres la neta, som omtrent oversettes som «du er pålitelig» eller «du er fantastisk.»
Fresa – «Snobby»
Fresa betyr vanligvis «jordbær». Men når du kaller noen fresa, betyr det at de er snobbete eller fra en rik familie.
Pendejo – «Dumbass»
Denne har et par bokstavelige oversettelser, inkludert «drittsekk» ”Og” kjønnshår ”. Men når du kaller noen dette, tuller eller på annen måte, betyr det” du er dum ”,“ dum ”, eller“ idiot ”. ?
Nunca, pendejo.
«Når skal du slutte å oppføre deg dum?»
«Never, dumbass.»
Carnal – «Buddy»
Dette ordet brukes mellom nære fyrevenner, eller «bros», for å kalle hverandre «kompis» eller «kompis». Det er litt truende og gangster når du bruker det til en fremmed.Å si det til en fremmed er litt som å ringe ut noen og sørge for at de vet at du ser gjennom dem og hva de holder på med.
Chamaco / Chamaca – «The Kid»
Dette er et slanguttrykk for å referere til et barn, vanligvis en som er litt av en punk eller smerte å takle. Her er et eksempel:
Ese chamaca necesita calmarse. Me estoy irritando.
» Barnet må roe seg. Jeg blir irritert. ”
Gacho -» Uncool «
Gacho eller gacha brukes til å beskrive noen eller noe helt ukult, eller til og med slurvete. For eksempel:
El cine era muy gacho. No lo recomiendo.
«Den filmen var så halt. Jeg vil ikke anbefale det. ”
Culero -» Røvhull «
Akkurat som det høres ut. Hvis noen er et drittsekk, er det dette du vil kalle dem.
Aguas – «Se opp!»
Dette oversettes som «vann», men når det brukes som et utrop, er det et slanguttrykk for «Se opp!» eller «Vær forsiktig!» Du kan bruke dette i stedet for ayuda.
Det kan virke rart, men det kommer fra da folk pleide å dumpe kloakken sin ut av vinduet på gaten. De vil si aguas for å fortelle andre at de var er i ferd med å tømme el bacín (deres «kammergryte» fra på dagen).
Chancla – Mammaen slår
Denne er ikke nødvendigvis et slanguttrykk, men mer en kulturell referanse. Chancla betyr «flip flop», men det er blitt et meme i meksikansk kultur som det foretrukne våpenet for enhver madre.
For eksempel:
¡Aguas! Chanclas de mamá!
Se opp! Mammas flip flops!
Jaina – «Chick»
Dette betyr «chick» eller «chica». Du kan si:
¿Qué tal, jaina?
«Hva skjer, kylling?»
Compa – «Venn»
Dette er den meksikanske slang for «venn». Det er forkortelse for compañero eller compañera. Men det trenger ikke kjønnsendringer som hele ordet. Så du vil ikke bruke det som compro for en fyr. Alle er compa.
Meksikanske slangfraser
Her er noen viktige meksikanske slangfraser du vil vite. Du hører disse ofte i meksikanske TV-programmer, for eksempel.
Me Vale Madres – «Jeg bryr meg ikke»
Dette betyr bokstavelig talt «Jeg bryr meg ikke mødre», men en bedre oversettelse vil være «Jeg gir ikke en faen ”eller” jeg bryr meg ikke, jævel ”.
A Huevo -» Helvete ja «
Denne betyr» selvfølgelig «,» helvete ja «eller» faen ja ”, Så du bruker denne til entusiastisk enighet. Den faktiske betydningen er» å egg «.
På engelsk, hvordan vi refererer til» testikler «som» baller «, på spansk, de er huevos. Så det er mange andre skitne eller ikke fine setninger med huevo. Som Qué huevos, som mer eller mindre betyr «Hvilke baller!» å si at noen gjorde noe som tok tarmene.
Eso que ni qué – «Ingen tvil om det»
Denne betyr bokstavelig talt «That what or what.» eller «Det hva eller hva». Som en slangfrase, brukes det til å bety «Ingen tvil om det».
Ando bien pedo – «I’m Drunk»
Dette er en annen setning som bruker pedo, eller » fart ”og betyr mer eller mindre“ Jeg er veldig fart ”. Du sier dette når du blir knust fra en hard festfest.
Estoy Crudo – «I’m Hungover»
Crudo betyr «rå» og neste dag etter å ha følt ando bien pedo, kan magen føles ganske rå. Så denne er fornuftig som «I’m hungover».
No Pos Wow – «Not Good, Wow»
Denne stammer fra en meme som denne:
På spansk er guau (som høres ut som «wow») onomatopoeia for en hund som bjeffer. Så det er et spill på det, ved å bruke feil stavemåte som en amerikansk meme ville. (Pos er ment å være pues).
Den brukes som «Oh, wow» eller «Oh, no good». Noen ganger brukes den oppriktig, men den brukes hovedsakelig på en sarkastisk måte , som «Du sier ikke. eye roll ”
Vales Verga -» Worthless «
Hvis du virkelig ønsker å fornærme noen, bruk denne setningen. Oversatt ord for ord betyr det» verdt penis «eller til og med «billig penis». Når du sier det, kaller du noen «verdiløs».
A La Verga – «Aw, Shit»
En annen slang ved bruk av verga, denne gangen er det et utrop. Når noe går galt, kan du si ¡A la verga! Den faktiske betydningen er «å kuk», så det betyr i utgangspunktet det samme som «det gikk til dritt» eller «dritt traff viften» på engelsk.
Tu es Chismosa – «Du er en sladder»
Denne stammer fra chisme, som betyr «sladder». Men hvis du vil kalle noen et sladder, vil du si tu es chismosa eller tu es chismoso.
Begynn å bruke meksikanske slangord!
Denne artikkelen graver bare overflaten av det interessante Spansk slang du vil snuble over i Mexico. Men det er en god start på meksikansk slang du vil høre i filmene, telenovelas og show. Jo mer du fordyper deg i spansk og praktiserer disse setningene, jo mer naturlige vil samtalene dine høres ut. Og du får lettere for å plukke opp andre slangtermer også.
Hvilken annen meksikansk slang savnet jeg? Har du en favoritt som jeg ikke har oppført her? Del det med meg i kommentarene nedenfor!