Oppa betyr
Anta at du besøker et amerikansk par hjemme hos dem. Alle deres fire barn er også der for å feire en spesiell anledning: Michael (27 år), Claire (20 år), Bill (16 år) og Mary (15 år).
En livlig samtale har begynt ved middagsbordet. Hvordan vil Claire kalle sin eldre bror? Hun ville selvfølgelig kalt ham Michael, fordi det er navnet hans. Og hvordan ville Bill kalle Michael? Bill ville også ringe Michael Michael. Hva er poenget med alle disse kjedelige spørsmålene? Vel … måten de kaller hverandre på ville være veldig annerledes hvis dette var en koreansk familie.
I en koreansk familie kalte Claire sin eldre bror Michael ikke ved sitt egentlige navn, men ved å si «oppa», et ord som ganske enkelt betyr «eldre bror». Når hun snakker direkte med ham, vil hun for eksempel si «Oppa, prøvde du dette?» Det samme ordet brukes når hun snakker om Michael til en tredje person – for eksempel «Min oppa er en regnskapsfører.»
Men ordet «oppa» skal bare brukes av en kvinnelig høyttaler.
Når Bill kaller sin eldre bror Michael, må han bruke et annet ord, «hyung», i stedet for «oppa». «Hyung» betyr også «eldre bror», men det brukes kun mellom brødre. (Uttalen av «hyung» ligner på det engelske ordet «young», bortsett fra at det begynner med en / h / lyd.) Når Bill snakker til eller om Michael , sa han, «Hyung, prøvde du dette?» eller «Min hyung er regnskapsfører.»
«Oppa» () brukes mellom en søster og hennes eldre bror
«Hyung» () brukes mellom brødre
For «eldre søster» bruker de forskjellige ord Når Mary kaller sin eldre søster Claire, ville Mary ikke kalle henne ved navn, men ved å si «unnie». (Det er et ord med to stavelser: «un» høres ut som den første stavelsen av «under»; «nie» høres ut som «kne».) For eksempel ville Mary si «Unnie, prøvde du dette?» eller «Min unnie er en student.» Imidlertid brukes «unnie» bare mellom søstre. Så når Bill kaller storesøsteren Claire, må han bruke et annet ord, «noona» (uttales noo-nah). For eksempel «Noona, prøvde du dette?» eller «My noona is a college student.»
«Unnie» () brukes mellom søstre
«Noona» () brukes mellom en bror og hans eldre søster
Hvordan kaller koreanere sine yngre brødre eller søstre «Må vi lære et nytt sett med fire ord? Heldigvis for førstegangsstudenter i koreansk stopper komplikasjonen her. Når koreanere snakker direkte til yngre familiemedlemmer, kaller de dem bare ved navn. Så, Michael vil si,» Claire, prøvde du dette? ” og «Bill, prøvde du dette?»
Når koreansere snakker direkte til yngre brødre og søstre, kaller koreanere dem ved navn.
I eksemplet ovenfor har Claire bare en «oppa», men Mary har to. Mary vil kalle både Michael og Bill «oppa». Bill har to søstre, men bare en «noona». Michael, som den eldste, vil aldri ha sjansen til å bruke noen av de fire ordene i sin nærmeste familie. Men han kan komme til å bruke noen av ordene til sine slektninger.
Bruk utvidet til pårørende
Det tradisjonelle Korea var sentrert rundt bondelandsbyer, der det var vanlig for fjerne slektninger å bo i nærheten og møte hverandre ofte. Det koreanske vokabularet er fylt med termer som beskriver blodforhold. Det er spesifikke ord for eldre mannlige fettere, eldre kvinnelige fettere, mors bror, fars søskenbarnsdatter, og listen fortsetter og fortsetter.
Koreansere foretrekker imidlertid å bruke det samme settet med ord vi nettopp har lært (oppa, hyung, unnie, noona) for å kalle eldre slektninger som tilhører samme generasjon, uavhengig av avstand. Når noen kaller en fjern slektning «oppa», betyr det at hun heller vil kutte ut lagene på avstanden og bare behandle ham som om han var hennes egen bror. Det samme gjelder hyung, unnie og noona. Det som er viktig her er begrepet å være i samme generasjon, som er definert av slektsforskning og ikke av aldersgruppen. I ekstreme tilfeller er det mulig at en sønn av farens fetter kan være eldre enn deg i noen tiår. Men siden han er fremdeles i samme generasjon i slektsforskning, hvis du velger å kalle ham i den kjente formen, vil du kalle ham «oppa» eller «hyung».
Bruk Extended Beyond Blood Relationship
Du har kanskje ikke så mye følelsesmessig tilknytning til barna til farens kusine, med mindre du har brukt tid sammen med dem i dine formative år. Du kan faktisk være nærmere noen du møtte utenfor blodgrensegrensen. Mange koreanere velger å uskarpe grensen når de omgås eldre venner de møttes sosialt av kaller dem «hyung», «unnie», «oppa» eller «noona».Ved å bruke disse begrepene viser du at du er villig til å være uformell som om det var dine egne brødre eller søstre. Anta at en 20 år gammel barytonsanger ble med i et kirkekor, hvor han ble introdusert for en 24 år gammel tenor. I utgangspunktet kan han henvende seg til den eldre sangeren noe formelt. Etter en viss sosialisering, hvis de gjensidig føler at deres forhold fortjener uformell bror-til-bror, kan den unge barytonen begynne å kalle sin nye (eldre) venn «hyung». Når en ung kvinne møter en litt eldre kvinne, begynner på et tidspunkt å kalle henne «unnie» – igjen, bare hvis de føler at deres forhold fortjener søster-til-søster slags uformellitet.
Den innledende, formelle perioden kan være en uke, en dag eller så kort som 2 minutter. Eller det kan aldri ta slutt. Faktisk er det mange koreanere som aldri vil bruke (og aldri vil bli kalt av) disse familietermene utenfor det virkelige blodforholdet. Så utvidet bruk er på ingen måte obligatorisk.
Om de velger å bruke disse begrepene, avhenger også av når det første møtet skjedde. En 35 år gammel kvinne som nylig ble kjent med en litt eldre mann sosialt, ville sannsynligvis aldri kalle ham «oppa», selv om hun kanskje hadde gjort det hvis hun var 22 år og absolutt mye lettere hvis hun var 17. Likevel, du kan finne en kvinne i 60-årene som kaller en eldre mann «oppa», fordi de sannsynligvis møttes da de var unge, og hun har kalt ham på den måten i flere tiår. Dessuten ser du noen ganger en gift kvinne som kaller mannen sin «oppa», fordi det var slik hun kalte ham før hun giftet seg med ham, og det var sannsynligvis vanskelig å bytte til et mer tradisjonelt begrep etter ekteskapet.