Creative Saplings

23 onvertaalbare vreemde woorden die liefde beter beschrijven dan u ooit dacht

februari 10, 2021
No Comments
Door Koty Neelis Bijgewerkt 25 oktober 2019

Jeff Isy

door Koty Neelis Bijgewerkt op 25 oktober 2019

Jeff Isy

Taal is zo mooi voor mij. Ik leer graag woorden uit andere culturen en ontdek hoe we onze gedachten en emoties delen. Elke keer dat ik een vreemd woord of een vreemde zin tegenkom die onvertaalbaar is in het Engels, sla ik het op in een speciaal document om op terug te kijken als ik me geïnspireerd wil voelen.

Ik denk dat een van mijn favoriete zinnen die ik leerde was toen ik tijd doorgebracht in Costa Rica. De Tico’s noemen hun significante andere vaak ‘media naranja’, wat ‘de andere helft van hun sinaasappel’ betekent. Ik hou er echt van. Het is zo vertederend. Veel beter dan iemand gewoon je vriend of vriendin, man of vrouw te noemen.

Ik was gisteravond mijn document met buitenlandse woorden aan het doornemen en ik bedacht hoe mooi de manier is waarop we dezelfde universele taal kunnen uitdrukken en communiceren. gevoel van liefde op zoveel verschillende manieren. Liefde is een complexe emotie met veel subtiliteiten. We hebben verschillende woorden om liefde in het Engels te beschrijven, maar toch zijn er enkele schakeringen binnen het spectrum van die emotie die we niet in onze eigen taal hebben kunnen vastleggen.

De woorden die ik met je heb gedeeld vandaag bespreken we een verscheidenheid aan ervaringen waarmee we te maken hebben – verliefd zijn, verloren liefde, verlangen naar iemand, vriendschap, seks, liefdesverdriet. Deze ervaringen zijn allemaal zo verschillend, maar zijn gebaseerd op vergelijkbare thema’s: menselijke verbinding nodig hebben en proberen de wereld om ons heen te begrijpen. Sommige hiervan hebben te maken met de liefde van een andere persoon, terwijl andere abstracter zijn. Ik heb onderaan wat extra opmerkingen over bepaalde woorden toegevoegd. Zijn er andere vreemde uitdrukkingen of woorden die ik niet heb vermeld die u zijn bijgebleven? Laat het me weten in de comments.

1. Saudade – Portugees

Het gevoel van intens verlangen naar een persoon of plaats waar je van houdt, maar nu verloren is gegaan. Een beklijvend verlangen naar wat weg is.

2. Mamihlapinatapei – Yagan

Een woordeloze, maar betekenisvolle blik tussen twee mensen die allebei iets willen initiëren, maar beiden te bang zijn om zichzelf te initiëren.

3. Koi No Yokan – Japans

De plotselinge kennis bij het ontmoeten van iemand dat jullie twee voorbestemd zijn om verliefd te worden.

4. Gigil – Filipino

De drang om in iets onweerstaanbaar schattig te knijpen of te knijpen.

5. La douleur exquise – Frans

De hartverscheurende pijn van iemand willen die je niet kunt hebben.

6. Ya’aburnee – Arabisch

Deze zin vertaalt naar “jij begraaf me”. Dit is de hoop dat de persoon van wie je houdt, je zal overleven, zodat je de pijn van het leven zonder hen kunt besparen.

7. Forelsket – Noors

Dat overweldigende euforische gevoel dat je ervaart als je worden verliefd op iemand.

8. Onsra – Boro-taal van India

Voor de laatste keer liefhebben; dat bitterzoete gevoel dat je krijgt als je weet dat een liefde niet zal duren .

9. Queesting – Nederlands

Als je iemand in je bed uitnodigt voor een kussenpraatje.

10. Kilig – Tagalog

De onstuimige-sublieme rush die je ervaart direct nadat er iets goeds is gebeurd, vooral in liefde / daten. Zoals je vlam tegenkomen, iemand voor de eerste keer kussen, iemand van wie je houdt horen zeggen dat ze voor het eerst ook van jou houden.

11. Cavoli riscaldati – Italiaans

Dit betekent letterlijk “opgewarmde kool”, maar de fase beschrijft het moment waarop je probeert een mislukte relatie of liefdesaffaire op te starten.

12. Iktsuarpok – Inuit

De verwachting die je voelt als je wacht op iemand die naar je huis komt.

13. Kara sevde – Turks

Wat “zwarte liefde” betekent. Dit is een liefdesverdrietige term voor wanneer je die gepassioneerde, verblindende liefde voelt voor een andere persoon.

14. Ilunga – Bantu

Een persoon die bereid is misbruik de eerste keer te vergeven; tolereer het de tweede keer, maar nooit een derde keer.

15. Viraag – Hindi

De emotionele pijn van gescheiden worden van een geliefde.

16. Fensterln – Duits

Als je door iemands raam moet klimmen om seks met hem / haar te hebben zonder dat hun ouders er iets van weten.

17. L’esprit de escalier – Frans

Het onontkoombare gevoel dat je krijgt als je een gesprek verlaat, denk dan aan alles wat je had moeten zeggen.

18 . Meraki – Grieks

Iets doen met ziel, creativiteit of liefde.

19. Fernweh – Duits

Heimwee hebben naar een plek waar je nog nooit bent geweest .

20. Yuanfen – Chinees

Een relatie door lot of bestemming.

21.Wabi-Sabi – Japans

Over dit concept is veel geschreven en besproken, maar in wezen betekent dit ‘een manier van leven die zich richt op het vinden van schoonheid binnen de onvolkomenheden van het leven en het vreedzaam accepteren van de natuurlijke cyclus van groei en verval. ”

22. Prozvonit – Tsjechisch

Dit woord beschrijft de ervaring van het bellen naar een telefoon en deze slechts één keer te laten overgaan, zodat de andere persoon terugbelt en de eerste beller-geld. In het Spaans is de zin voor dit woord “dar un toque” of “om een beetje aan te raken”.

23. Razbliuto – Russisch

Het sentimentele gevoel dat je kan vaak voelen voor iemand van wie je vroeger hield, maar die je niet meer doet.

In tegenstelling tot de uitdrukking “liefde op het eerste gezicht” betekent Koi No Yokan dat niet het gevoel van liefde is er al bij het ontmoeten van iemand, dit beschrijft eerder het concept van het gevoel dat liefde onvermijdelijk is. Als je naar iemand kijkt en die vonken voelt, is een diepere romantische connectie mogelijk.
La douleur exquise is niet hetzelfde als onbeantwoorde liefde – de toestand van de een die een ander verlangt en die ze niet kunnen hebben. Deze zin is bedoeld om de emotionele ervaring en het hartzeer te beschrijven van de persoon zijn wiens gevoelens en verlangens niet worden beantwoord.
In 2004 won Iiunga de prijs omdat ze het moeilijkst te vertalen was. Hoewel sommigen dit gelijk zouden vinden aan de Engelse betekenis van ‘three strikes and you’re out’, is dit woord bedoeld om de complexiteit van relaties en huwelijken te beschrijven en om de subtiliteit te tonen van een toenemende intolerantie voor het gedrag van je partner.
In algemeen gebruik betekent yuanfen “de bindende kracht” die twee mensen verbindt, maar het is een dubbelzinnige term. Hoewel het een complex concept kan zijn, is het in wezen gebaseerd op de principes van voorbestemming in de Chinese cultuur die relaties dicteert, met name in liefde, vriendschap en zaken. Het is het idee om twee mensen samen te brengen die voorbestemd waren om elkaar te ontmoeten.

Articles
Previous Post

Een effectief geheel natuurlijk zelfgemaakt sieradenreiniger

Next Post

Gids voor bewaren en ontdooien

Geef een reactie Antwoord annuleren

Meest recente berichten

  • Beste fotografiescholen ter wereld, 2020
  • Soevereine burgers brengen hun antiregeringsfilosofie naar de weg
  • Kostenhandleiding voor stucwerkreparatie
  • Muckrakers
  • Precisie-oncologie

Archief

  • februari 2021
  • januari 2021
  • december 2020
  • november 2020
  • oktober 2020
  • september 2020
  • Deutsch
  • Nederlands
  • Svenska
  • Norsk
  • Dansk
  • Español
  • Français
  • Português
  • Italiano
  • Română
  • Polski
  • Čeština
  • Magyar
  • Suomi
  • 日本語
  • 한국어
Proudly powered by WordPress | Theme: Fmi by Forrss.