“т” “(bù kèqì) vs” 谢谢 你 “(xièxiè nǐ)
Tussenkomst voor mijn Chinees-Australische vertalingen:
Ook een paar andere zinnen die goed in uw toolkit kunnen worden bewaard
谢谢 Xièxiè
Is de meest eenvoudige en gebruikelijke manier van bedanken
Australische vertaling:
Proost
Bedankt
谢谢 你 Xièxiè nǐ
Dit is een meer oprechte of formele manier om dankjewel te zeggen
Australische vertaling:
Bedankt
Bedankt Heaps
多 谢 Duōxiè
Vertaalt naar hartelijk dank, Waar 谢谢 你 Xièxiè nǐ wordt gebruikt om formeler een meer dank 多 谢 Duōxiè is een iets meer informele manier om hetzelfde te zeggen.
Australische vertaling:
Proost maat dit heeft enorm geholpen
Bedankt, ik waardeer dit echt
我 很 Wǒ hěn gǎnxiè
Vertaalt naar Ik ben erg dankbaar / dankbaar. Deze term ben ik minder bekend, maar voor mij zou het een manier zijn om een grote hoeveelheid dankbaarheid op een formele manier uit te drukken. Dezelfde soort situaties 您 Nín wordt gebruikt boven 你 Nǐ
Australische vertaling:
Dank u meneer, ik waardeer dit.
Reacties
De beste vertaling hiervoor is Geen beleefdheid nodig of vaker. U bent welkom
Australische vertaling:
U bent welkom
₱ 谢 Bùyòng xiè
Het betekent letterlijk “niet nodig, bedankt”
Australische vertaling:
Maak je er geen zorgen over, maat
没事 Méishì
Het vertaalt zich letterlijk naar “Nothing Thing”, maar een meer natuurlijke vertaling zou zijn: “Het is niets / laat staan Australische vertaling:
Het was niets maat (zoals in het was geen moeite)
Gedachten posten
Reageren op 谢谢 (xièxiè) met 谢谢 你 (xièxiè nǐ), hoewel het duidelijk is dat het niet de manier is die ik eerder heb gehoord. Ik denk dat het goed zou werken als iemand die je had kunnen bedanken, je bedankte voordat je je bedankte. Een voorbeeld is het kopen van iets van iemand, aangezien jullie allebei evenveel profiteren van de interactie, maar als de dank eenzijdig is, zou ik 谢谢 你 niet gebruiken.
Ik bedoel als je een dame hielp nadat ze was gestruikeld en bedankte haar dat je haar had laten helpen, ze gilde 变态 (biàntài) en sloeg je in het gezicht in de veronderstelling dat je er wat ziekelijk plezier in had
Bonusmanier om te bedanken
: dit gaat niet over de Chinese taal maar over de Chinese cultuur
Wanneer iemand je een kopje thee schenkt in plaats van je bedankje uit te spreken, kun je met 2 vingers op de tafel tikken.
Deze gewoonte zou zijn oorsprong vinden in de Qing-dynastie toen keizer Qian Long vermomd door het rijk reisde. De bedienden kregen te horen dat ze de identiteit van hun meester niet moesten onthullen. Op een dag vulde de keizer in een restaurant, nadat hij zichzelf een kopje thee had ingeschonken, ook een beker voor een bediende. Voor die bediende was het een enorme eer dat de keizer een kopje thee voor hem inschonk. Uit reflex wilde hij knielen en zijn dank betuigen. Hij kon niet knielen en kowtowen voor de keizer, aangezien dat de identiteit van de keizer zou onthullen, dus boog hij zijn vingers op de tafel om zijn dankbaarheid en respect aan de keizer uit te drukken.
-Gedeeltelijk uittreksel uit Wikipedia