De meest nauwkeurige bijbelvertaling
home > bijbel > meest nauwkeurige bijbelvertalingen
Laten we even praten over “nauwkeurigheid”.
Stel je voor dat je deze leest woorden in de bijbel “ze keerden geen hoogte terug”
Zou het logisch voor je zijn?
Klinkt als gebrabbel toch?
Dat is precies wat ik ook dacht.
Maar dat is de letterlijke interpretatie van de eerste paar woorden van Hosea 7:16
In de King James Version staat er: “Ze keren terug, maar niet naar de meest hoge” en de NIV zegt “ze keren niet naar de meest hoge”
Ah! Nu begint het een beetje meer betekenis te krijgen!
Het is een veel voorkomende dagdroom van mij om een nauwkeurige bijbelvertaling te hebben zonder enige vorm van geknoei. Maar zoals het bovenstaande voorbeeld laat zien, is dat niet altijd mogelijk.
Soms moeten de vertalers, om enige zin van de tekst te krijgen, misschien ingrijpen en een paar aanpassingen maken.
Maar hoe ver is te ver?
Naar mijn mening zijn sommigen een beetje te ver gegaan voor troost.
Dit bericht geeft je een overzicht van bijbelvertalingen, identificeert 3 manieren waarop de bijbel wordt vertaald, en deelt 5 meest nauwkeurige bijbelvertalingen. Voel je vrij om de navigatie hieronder te gebruiken om naar een bepaalde sectie te gaan.
Wat je hieronder zult leren:
- Wat betekenen vertalingen?
- Waarom zijn bijbelvertalingen zo belangrijk?
- 3 manieren waarop de bijbel vertaald kan worden en wat is het verschil?
- De meest nauwkeurige bijbelvertaling
- 4 nauwkeurigere bijbelvertalingen voor lezen en studeren
- Videovergelijking van Bijbelvertalingen met Joan
- De meest nauwkeurige bijbelvertalingstabel
- Is de NIV veilig om te lezen?
Geestelijk vastzitten?
Hier “een boek voor spirituele groei
Het is een e-boek boordevol inhoud, met 7 transformatiestappen die je naar spirituele Volwassenheid
Wat betekenen bijbelvertalingen?
Eerlijk gezegd:
Het is een hete puinhoop geworden.
Daar zijn honderden bijbelversies en vertalingen die voorbij zijn whelming.
Wat betekent ‘vertaling’ eigenlijk?
Volgens de definitie ervan:
Het is tekst in één taal opnemen en naar het meest volledige begrip of de betekenis van de woorden, in een andere taal.
Waarom zijn bijbelvertalingen zo belangrijk?
In het geval van bijbelvertalingen, de oorspronkelijke taal van de bijbel – die voor het grootste deel Hebreeuws was (Oude Testament) , Grieks (Nieuwe Testament) en in sommige gebieden Aramees – werd genomen en in het Engels vertaald om het leesbaar te maken voor de massa!
Ja, er was eens een tijd dat slechts een paar uitverkorenen de kans kregen om de bijbel te lezen en iedereen aan hun genade overgelaten!
Maar dank zij Jezus Christus, die voor een uitweg zorgde. We hebben nu een geweldige kans om een bijbel bij ons thuis te hebben. Of tien als we willen.
Is dat niet geweldig?
Het probleem met vertalingen is dat de context of boodschap die in de oorspronkelijke taal is vastgelegd, vaak kan worden verwaterd, verkeerd geïnterpreteerd, of helemaal verloren door vertaling.
Waarom vraag je het? Omdat
- Er is geen overeenkomend woord in de volgende taal
- Er zijn verschillende spraakfiguren (verschillend geïnterpreteerd in culturen)
- Er is maar één woord om een volledige gedachte of een grote verscheidenheid aan betekenissen vast te leggen.
Een perfect voorbeeld hiervan is het woord liefde.
Het wordt vaak in het oude en nieuwe testament gevonden. Er zijn echter vier soorten liefde in de Griekse taal, met een ander woord en een bijpassend begrip.
Maar bij het vertalen van elk woord, is de meest nauwkeurige bijbelvertaling die werd gevonden ‘liefde’.
Met een Engelse vertaling van de bijbel met alleen het woord ‘liefde’, hoe zouden we dan weten over welke liefde gaat het vers?
Het ergste nog, we zouden geen idee hebben dat er iets mis was.
Hoewel het Woord van God al zoet is, nemen we soms het Woord van God, ‘as is’ in de Engelse taal, kan de omvang van het begrip dat God ons wil openbaren niet echt beperken!
Het is dus moeilijk om een vertaler te zijn.
Bij het vertalen van tekst moet de vertaler rekening houden met:
- Taal
- Bron van materiaal
- Cultuur
- Of het letterlijk of geparafraseerd moet zijn
3 belangrijkste manieren waarop de Bijbel kan worden vertaald
Er zijn drie manieren waarop de Schriften worden vertaald. Ofwel woord-voor-woord, gedachte-voor-gedachte of geparafraseerd.
- Woord voor woord: (letterlijke of meest nauwkeurige bijbelvertaling): vertalers proberen woorden te vertalen naar de ‘dichtstbijzijnde mogelijke tegenhangers’ van de passage.
- Gedacht voor Gedachte: vertalers proberen ‘de betekenis’ van de oorspronkelijke passage uit te drukken.
- Parafraseren: opnieuw geformuleerd om het begrip van de passage in de mening van de vertalers aan te tonen.
Onlangs, in een poging om de bijbel nog gemakkelijker te begrijpen, of misschien om God te helpen ‘snel ter zake te komen’ (merkte de zweem van sarcasme op?); individuen zijn begonnen bijbels te publiceren met geparafraseerde geschriften.
Gevaar, gevaar in het verschiet!
Weet je nog, in het begin vroeg ik: hoe ver was te ver? Nou, ik denk dat we het antwoord hebben gevonden.
Geparafraseerde bijbels kunnen een geweldige hulp zijn bij het lezen van de bijbel of het onderwijzen van de bijbel aan kinderen. Maar hoewel hun hart op de juiste plaats is, is er een zeer groot gevaar bij het gebruik van geparafraseerde bijbels voor bijbelstudies voor volwassenen, omdat de focus niet ligt op nauwkeurigheid maar op leesbaarheid en samenvatting.
Voor mij wil ik de meest nauwkeurige bijbelvertaling en geen alternatief!
De meest nauwkeurige bijbelvertaling
Ik vraag me af welke bijbelvertaling het dichtst bij het origineel staat tekst? We kunnen heel dichtbij komen door middel van een interlineaire bijbel.
Een interlineaire bijbel, zoals deze, geeft drie dingen
1) het Hebreeuwse / Griekse woord dat wordt gebruikt
2) de transliteratie (dit is het proces waarbij een woord van het alfabet van de ene taal naar de andere wordt overgebracht voor uitspraak)
3) en de dichtstbijzijnde vertaling
In een diepteonderzoek, we kunnen heel wat terrein bestrijken met die 3 informatie!
Hier is een voorbeeld
Genesis 1: 1 in onze bijbel luidt: “in het begin schiep God de hemel en de aarde”
De Interlinear toont God in
- 1) Hebreeuws
- 2) de getranslitereerde versie (het meest gelijkende equivalent met ons alfabet) en
- 3) het echt vertaalde woord voor God “Elohim” dat in het vers werd geschreven .
Dus in de Interlinear Genesis 1: 1 leest: “in het begin schiep hij Elohim de hemelen en de aarde”
Er is veel meer te zeggen op dit schriftgedeelte, maar Ik laat het hier voorlopig staan.
De 4 meest nauwkeurige bijbelvertalingen voor studeren en lezen
Nu zonder verder uitstel zijn er drie bijbelversies die worden bekeken door de meeste geleerden als de meest nauwkeurige bijbelvertaling:
King James Version (KJV)
King James Version (KJV): wat een ‘woord voor woord’ bijbelvertaling is: omdat geschreven in het Oudengels hebben velen het erg moeilijk gevonden om te lezen zonder in slaap te vallen, lol – met de ‘gij’ en ‘u’ en ‘afzet’. Maar ik moet toegeven, hou ervan!
Hoewel het een van de meest nauwkeurige bijbelvertalingen is, moet je, als je deze kiest, uitkijken naar Oud-Engelse termen als ‘manier van praten’ (1 Petrus 1:15), die eigenlijk niet veel spreekt over uw toespraak, maar eigenlijk hoe u leeft en uw houding!
Ja, dat bracht mij ook in het verleden!
Na meer dan 400 jaar is KingJames Version nog steeds de meest nauwkeurige bijbelvertaling en de beste op de planeet! (Oké, misschien ben ik een beetje bevooroordeeld :))
Nieuwe King James-versie (NKJV)
Nieuwe King James-versie (NKJV): wat ook een ‘woord voor woord’ is bijbelvertaling:
Dit is de King James-versie die ons in modern Engels is aangeboden. Dus we hebben het beste van twee werelden!
Dus datzelfde omgekeerde schrift (1 Petrus 1:15) zegt ‘manier van handelen’ in plaats van conversatie. JIk ben het ermee eens, op die manier is het logischer.
Deze twee vertalingen worden als het meest nauwkeurig beschouwd op basis van de bron die de vertalers gebruikten bij het vertalen, plus toegevoegde schriftuurlijke informatie in voetnoten.
Maar stop de persen!
Er is nog één meer te identificeren.
New American Standard Bible (NASB)
New American Standard Bible: dit is een ‘woord voor woord’ bijbelvertaling :
Er is een lange strijd geweest tussen de New American Standard Bible en de King James Bible, om de eerste plaats in nauwkeurigheid. Afhankelijk van het artikel dat je leest, zul je de NewAmerican Standard Bible op de eerste plaats zien.
Sommige geleerden zeggen dat deze bijbel het beste de Hebreeuwse en Griekse kennis weerspiegelt.
Wat mij betreft, Ik zal niet meedoen aan hun strijd!
Als je eenmaal een van de bovenstaande bijbels in je hand hebt, ben je op weg naar de beste start.
The Amplified Bible
Deze lijst zou onvolledig zijn zonder de Amplified Bible. Zoals ik al zei, soms in het Engels, is er maar één woord om een volledige gedachte weer te geven.
Dit is waar de Amplified Bible de speling oppakt.
Het is geweldig met nauwkeurigheid omdat het niet alleen de meest gelijkende Engelse vertaling biedt, maar ook tussen haakjes elke extra betekenis en mogelijke gedachten die mogelijk zijn uitgesloten.
Een geweldige reden om een letterlijke bijbelvertaling te hebben
Voor nog meer nauwkeurigheid kun je NASB Study Bibles vinden die sleutelwoorden onderstrepen die achterin verband houden met een Hebreeuws en Grieks lexicon.
Wat betreft de King James Versions, je kunt een beetje dieper in elk woord graven door de Hebreeuwse en Griekse woorden van Strong te gebruiken die te vinden zijn in de Strongs Bible Concordance en zelfs online.
Oh fijne dag!
Meest nauwkeurige Bijbelvertaaltabel
Andere nuttige vertalingen: de NIV
Hoewel ik in de verleiding kwam om deze weg te laten, moet ik toegeven dat het echt een nuttige bijbelvertaling is om te hebben.
Een van de meest voorkomende worsteling is de moeilijkheid om te begrijpen wat we in de bijbel lezen.
Als we het niet eens begrijpen, hoe kunnen we dan toepassen en groeien!
Dus met een beetje draaien van de arm , Introduceer ik de New International Version (NIV) van de bijbel.
Eerlijk gezegd is het echt in populariteit gegroeid omdat het de bijbel heel gemakkelijk te begrijpen maakt.
De New InternationalVersion is een Thought For Thought-bijbel, die ofwel als goed of slecht kan worden beschouwd, op basis van je behoeften op dit punt.
Dus ik raad deze bijbel aan als je echt moeite hebt met het begrijpen van de Woord voor Woord-bijbels, maar lees hem naast (in een parallelle bijbel) de King James Versions, voor deze hoofdreden:
De NIV heeft enkele schriftuurplaatsen weggelaten die andere vertalingen niet hebben.
Bijvoorbeeld, in de NIV is er geen Mattheüs 18: 11 “Want de zoon van de mens kwam om te redden wat verloren was”
of
Act 8:37 “En Philip zei: Als je gelooft met heel je hart, mag je. En hij antwoordde en zei: ik geloof dat Jezus Christus de Zoon van God is. ”
Er wordt beweerd dat de NIV-bijbel enkele echt belangrijke woorden heeft weggelaten, vervangen en enkele van hun eigen woorden heeft toegevoegd.
Sommigen hebben betoogd en beweren dat er meer dan 64.000 woorden zijn verdwenen.
Hé, dat zijn veel woorden om gewoon te missen, vind je ook niet?
Mijn ding is, of het nu 200, 6000 of 64000 is: dat zijn woorden die ik wil zien. Ik wil niet in het duister blijven!
Na het lezen van dit artikel:
- Artikel 1
Ik zou willen voorstellen om de keuze zelf te maken. Misschien geeft u er de voorkeur aan, zoals ik zou doen, om deze bijbel te lezen naast een Word-for-Word-vertaling.
Bijbelvertalingen om te vermijden voor nauwkeurigheid
Hoe meer water we in een geconcentreerde drank gooien, des te meer meer verdund wordt het.
Heb ik gelijk?
Binnenkort verliest het al zijn smaak en substantie.
Hetzelfde geldt voor vertalingen.
We moeten ons zoveel mogelijk concentreren op het letterlijke woord.
Het is logisch om vertalingen te vermijden die minder nauwkeurig zijn en losjes worden geparafraseerd.
Naar mijn mening ontvang je in plaats daarvan een verwaterde versie van het woord.
Als je geparafraseerde bijbels zoals The Message zou vergelijken met de New King James Version, zul je duidelijk een groot verschil zien.
Je zou kunnen denken … wat de …. ???
Het leest als een heel ander verhaal bij elkaar.
Geestelijk vastzitten ?
Hier “een boek voor spirituele groei
Het is een e-boek boordevol inhoud, met 7 transformatiestappen die je naar spirituele volwassenheid leiden.
Conclusie
I Ik hoop dat je genoten hebt van de meest nauwkeurige bijbelvertalingen die we hier hebben aangeboden. Het was fantastisch zoals altijd.
Wat is volgens jou de meest nauwkeurige bijbel van allemaal, en waarom?
Laten we hieronder eens naar je mening luisteren.
Ik heb verschillende artikelen gelezen, maar dit zijn mijn voornaamste slechteriken!
Meer dan woorden: de basisprincipes van de Bijbelvertaling die elke christen zou moeten weten; door Ron Krueger, 1 december 2017 – overgenomen uit Ebsco
De Schrift verdraaien: de uitdaging van bijbelvertaling en geslachtsnauwkeurigheid; door Mark Strauss, 2010. – Boek