Oppa betekenis
Stel dat je een Amerikaans echtpaar bezoekt in hun landhuis. Al hun vier kinderen zijn er ook om een speciale gelegenheid te vieren: Michael (27 jaar), Claire (20 jaar), Bill (16 jaar) en Mary (15 jaar).
Aan de eettafel is een levendig gesprek begonnen. Hoe zou Claire haar oudere broer noemen? Ze zou hem natuurlijk Michael noemen, want dat is zijn naam. En hoe zou Bill Michael bellen? Bill zou ook Michael Michael bellen. Wat is het nut van al deze saaie vragen? Nou … de manier waarop ze elkaar bellen zou heel anders zijn als dit een Koreaans gezin was.
In een Koreaans gezin noemde Claire haar oudere broer Michael niet bij zijn echte naam, maar door ‘oppa’ te zeggen, een woord dat simpelweg ‘oudere broer’ betekent. Als ze rechtstreeks met hem praatte, zei ze bijvoorbeeld: “Oppa, heb je dit geprobeerd?” Hetzelfde woord wordt gebruikt als ze over Michael spreekt met een derde persoon, bijvoorbeeld: “Mijn oppa is een accountant.”
Maar het woord “oppa” mag alleen worden gebruikt door een vrouwelijke spreker.
Als Bill zijn oudere broer Michael belt, moet hij een ander woord gebruiken, “hyung”, in plaats van “oppa”. “Hyung” betekent ook “oudere broer”, maar het wordt alleen tussen broers gebruikt. (De uitspraak van “hyung” is vergelijkbaar met het Engelse woord “young”, behalve dat het begint met een / h / sound.) Wanneer Bill met of over Michael spreekt , zou hij zeggen: “Hyung, heb je dit geprobeerd?” of “Mijn hyung is een accountant.”
“Oppa” () wordt gebruikt tussen een zus en haar oudere broer
“Hyung” () wordt gebruikt tussen broers
Voor “oudere zus” gebruiken ze verschillende woorden Als Mary haar oudere zus Claire noemt, zou Mary haar niet bij haar naam noemen, maar door “unie” te zeggen. (Het is een woord met twee lettergrepen: “un” klinkt als de eerste lettergreep van “under”; “nie” klinkt als “knie”.) Mary zou bijvoorbeeld zeggen: “Unnie, heb je dit geprobeerd?” of “Mijn kind is een student.” “Unnie” wordt echter alleen tussen zussen gebruikt, dus als Bill zijn oudere zus Claire belt, moet hij een ander woord gebruiken, “noona” (uitgesproken als noo-nah). Bijvoorbeeld: “Noona, heb je dit geprobeerd?” of “Mijn noona is een student.”
“Unnie” () wordt gebruikt tussen zussen
“Noona” () wordt gebruikt tussen een broer en zijn oudere zus
Hoe noemen Koreanen hun jongere broers of zussen ‘Moeten we nog een reeks van vier woorden leren? Gelukkig voor mensen die voor het eerst Koreaans leren, houdt de complicatie hier op. Als Koreanen rechtstreeks met jongere familieleden praten, noemen ze ze gewoon bij hun naam. Dus, zou Michael zeggen: ” Claire, heb je dit geprobeerd? ” en “Bill, heb je dit geprobeerd?”
Wanneer ze rechtstreeks met jongere broers en zussen praten, noemen Koreanen ze bij hun naam.
In het bovenstaande voorbeeld heeft Claire maar één “oppa”, maar Mary heeft er twee. Mary zou zowel Michael als Bill “oppa” noemen. Bill heeft twee zussen maar slechts één “noona”. Michael, die de oudste is, zal nooit de kans krijgen om een van de 4 woorden in zijn naaste familie te gebruiken. Maar het kan zijn dat hij sommige woorden tegen zijn familieleden kan gebruiken.
Gebruik uitgebreid naar familieleden
Het traditionele Korea was gecentreerd rond boerendorpen, waar het was gebruikelijk voor verre familieleden om dichtbij te wonen en elkaar vaak te ontmoeten. De Koreaanse woordenschat zit vol met termen die bloedverwantschappen beschrijven. Er zijn specifieke woorden voor oudere mannelijke neven, oudere neven en nichten, de broer van moeder, de dochter van de neef van de vader, en de lijst gaat maar door.
Koreanen geven er echter de voorkeur aan om dezelfde reeks woorden te gebruiken die we net hebben geleerd (oppa, hyung, unie, noona) om hun oudere familieleden te bellen die tot dezelfde generatie behoren, ongeacht de afstand. Wanneer iemand een ver familielid “oppa” noemt, betekent dit dat ze liever de afstanden wegsnijdt en hem gewoon behandelt alsof hij haar eigen broer is. Hetzelfde geldt voor hyung, unie en noona. Wat hier belangrijk is, is de het concept van dezelfde generatie zijn, die wordt bepaald door genealogie en niet door de leeftijdsgroep. In een extreem geval is het mogelijk dat een zoon van de neef van uw vader enkele decennia ouder kan zijn dan u. Maar aangezien hij dat wel is nog steeds van dezelfde generatie in genealogische zin, als je ervoor kiest om hem in de bekende vorm te noemen, zou je hem “oppa” of “hyung” noemen.
Gebruik Extended Beyond Blood Relationship
Je hebt misschien niet veel emotionele band met de kinderen van de neef van je vader, tenzij je tijd met hen hebt doorgebracht in je vormende jaren. Misschien ben je eigenlijk dichter bij iemand die je buiten de bloedlijn hebt ontmoet Veel Koreanen kiezen ervoor om de grens te laten vervagen wanneer ze omgaan met oudere vrienden die ze sociaal hebben ontmoet noem ze “hyung”, “unie”, “oppa” of “noona”.Door deze termen te gebruiken, laat u zien dat u bereid bent om informeel te zijn alsof het uw eigen broers of zussen zijn. Stel dat een 20-jarige baritonzanger lid werd van een kerkkoor, waar hij werd voorgesteld aan een 24-jarige tenor. In eerste instantie kan hij de oudere zanger enigszins formeel toespreken. Als ze na enige socialisatie wederzijds vinden dat hun relatie broer-tot-broer-informaliteit verdient, kan de jonge bariton zijn nieuwe (oudere) vriend ‘hyung’ gaan noemen. Evenzo kan een jonge vrouw die een iets oudere vrouw ontmoet begin haar op een gegeven moment “onnozel” te noemen – nogmaals, alleen als ze vinden dat hun relatie een soort informaliteit van zuster tot zuster verdient.
De initiële, formele periode kan een week, een dag of slechts 2 minuten duren. Of misschien houdt het nooit op. In feite zijn er veel Koreanen die deze familietermen nooit zouden gebruiken (en er nooit door willen worden gebeld) buiten de echte bloedrelatie. Het uitgebreide gebruik is dus zeker niet verplicht.
Of ze ervoor kiezen om deze termen te gebruiken, hangt ook af van wanneer de eerste ontmoeting plaatsvond. Een 35-jarige vrouw die onlangs een iets oudere man sociaal leerde kennen, zou hem waarschijnlijk nooit “oppa” noemen, hoewel ze dat misschien wel had gedaan als ze 22 jaar oud was en zeker veel gemakkelijker als ze 17 was. Misschien vind je een vrouw van in de zestig die een oudere man “oppa” noemt, omdat ze elkaar waarschijnlijk ontmoetten toen ze jong waren en ze hem al decennia zo noemt. Bovendien zie je soms een getrouwde vrouw die haar man ‘oppa’ noemt, omdat ze hem zo noemde voordat ze met hem trouwde en het waarschijnlijk lastig was om na het huwelijk over te schakelen naar een meer traditionele term.