Waar zegt de Bijbel dat de leeuw bij het lam zal liggen? – Jesaja 11: 6
Bijbelvraag:
Ik zou graag willen weten waar in de Bijbel staat dat de leeuw bij het lam zal liggen?
Bijbelse antwoord:
In het 1000-jarige koninkrijk van Christus op aarde zal vrede bestaan onder de dieren en mensen. Er zijn een aantal passages in de Schrift die deze tijdsperiode beschrijven. Jesaja 11: 1-6 zegt dat het ergens aankomt na de eerste komst van Jezus of na Zijn geboorte, dood, terugkeer tot leven en hemelvaart. Maar zegt Jesaja 11: 6 dat de leeuw bij het lam zal liggen? Staat er “en vrede zal regeren in het koninkrijk en de leeuw zal bij het lam liggen”? De toekomstige tijd van vrede die wordt beschreven in Jesaja 11: 1-6 zal plaatsvinden wanneer Christus terugkeert (Jesaja 9: 6-7; 65:20). Het is een tijd van vrede, een lang leven en vreugde.
Jesaja 11: 6 beschrijft vrede in het duizendjarige koninkrijk
Stel je eens voor dat het dierenrijk in vrede bestaat met andere dieren en mensen. Dat is wat Jesaja 11: 6 rapporteert,
En de wolf zal bij het lam wonen, en de luipaard zal bij het bokje gaan liggen, en het kalf en de jonge leeuw en het gemest samen, en een kleine jongen zal hen leiden. Jesaja 11: 6 (NASB)
Jesaja 65:25 is een ander oudtestamentische passage die vergelijkbaar is, maar niet verwijst naar de leeuw die zal gaan liggen het lam. Er staat dat de “wolf en het lam zullen samen grazen.”
“De wolf en het lam zullen grazen ogether, en de leeuw zal stro eten als een os; en stof zal het voedsel van de slang zijn. Zij zullen op heel Mijn heilige berg geen kwaad of kwaad doen ”, zegt de HERE. Jesaja 65:25 (NASB)
Maar er zijn geen Bijbelse passages die verwijzen naar het lam en de leeuw die samen liggen. Dat is een veel voorkomend misverstand.
Jesaja 11: 6 is niet veranderd
Elk historisch document dat verwijst naar Jesaja 11: 6 zegt niet: “de leeuw zal liggen bij de lam.” Ze verwijzen niet naar de leeuw en het lam. Ze zeggen dat de “wolf en het lam samen zullen grazen.” Hieronder volgen zes historische voorbeelden van informatie die aantonen dat Jesaja 11: 6 nooit heeft gelezen “de leeuw zal bij het lam liggen”. Ze verwijzen altijd naar de wolf en het lam.
De Hebreeuwse Bijbel – De Tenach
Het eerste voorbeeld van Jesaja 11: 6 komt uit de Hebreeuwse Bijbel en is identiek aan ons Engels Bijbels.
En de wolf zal bij het lam wonen, en de luipaard zal bij de jonge geit gaan liggen, en het kalf en de jonge leeuw en de samen vermoeien; En een kleine jongen zal hen leiden. Jesaja 11: 6 (De Tenach)
Het Hebreeuwse woord dat wordt vertaald als “wolf” is zeeb . Het komt zeven keer voor in de Hebreeuwse Bijbel of het Oude Testament (Genesis 49:27; Jesaja 11: 6; 65:25; Jeremia 5: 6; Ezechiël 22:27; Habakuk 1: 8; Zefanja 3: 3). Elke keer wordt het met wolf vertaald, want dat is de betekenis van het Hebreeuwse woord. Het is nooit vertaald als leeuw. Daarom verwijst Jesaja 11: 6 niet naar de leeuw en het lam.
1611 King James Bible
Het tweede belangrijke voorbeeld is de King James Bible uit 1611. Opgemerkt moet worden dat Jesaja 11: 6 in de King James Version Bible uit 1611 hetzelfde leest als in moderne Bijbels. Hier is Jesaja 11: 6 in de 1611 KJV:
De wolfe zal ook bij de lambe wonen, en de luipaard zal bij het kind en de kalf en de jonge leeuw, en het mestvee samen, en een klein kind zullen hen leiden. 1611 King James Bible
Dit onthult dat Jesaja 11: 6 niet is veranderd sinds de 1611 King James Version Bible werd gedrukt.
Vroege kerkvaders (349-407 n.Chr.)
Een bespreking van de geschriften van de vroege kerk onthult dat Johannes Chrysostomos Jesaja 11: 6 parafraseert in zijn commentaar op het “Het evangelie van Matteüs”. Het is belangrijk op te merken dat Chrysostomos leefde rond 349 – 407 n.Chr. Hier is zijn parafrase van een gedeelte van Jesaja 11: 6,
Dan zullen wolven en lammeren samen eten …
Sint Ambrosius (340 – 397 n.Chr.) verwijst ook naar de wolven en lammeren die samen aan het eten waren. Het artikel Heeft Jesaja 11: 6 eens gezegd dat de leeuw zal liggen met het lam? bevat een meer volledige opsomming van de geschriften van de vroege kerkvaders die Jesaja 11: 6 citeren. Elk van de citaten bevat de uitdrukking “wolf en lam”.
De Pseudepigrapha (2e – 7e eeuw n.Chr.)
De Sibylline Oracles (2e-7e eeuw n.Chr.), die deel uitmaakt van de Pseudepigrapha, herformuleert en plagiaat het vers zonder de oorspronkelijke bron van Jesaja 11: 6 te vermelden.
Wolven en lammeren eten samen gras in de bergen.Luipaarden voeden zich samen met de kinderen.
Dode-Zeerollen (circa 125 v.Chr.)
De rol 1QIsa (~ 125 v.Chr.) In de Dode Rollen bevat ook het boek Jesaja en Jesaja 11: 6 stelt dat de wolf en het lam samen zullen zijn en geen leeuw en lam.
De Septuagint (3e tot 2e eeuw voor Christus)
De Septuagint (3e tot 2e eeuw voor Christus) ), wat de Griekse versie is van de Hebreeuwse Bijbel en Jesaja 11: 6 bevat. Het volgende is een vertaling van de Griekse tekst,
En de wolf zal met het lam eten, en de luipaard zal bij het bokje gaan liggen..
Daarom betekent dit dat Jesaja 11: 6 niet is veranderd sinds minstens 270 v.Chr. De lezer wordt ook aangemoedigd om te bezoeken: “Zei Jesaja 11: 6 eens dat de leeuw zal liggen bij het lam?”.
Er zijn mensen die denken dat er een bijbelvers is dat zegt: “God helpt die die zichzelf helpen. ” Maar het bestaat niet in de Bijbel en er is geen vers dat zegt dat het lam en de leeuw samen zullen gaan liggen. Maar aangezien er gedurende het hele duizendjarige koninkrijk vrede zal bestaan, zal het waar zijn dat alle dieren vrede met elkaar zullen hebben. Wat echt verbazingwekkend is aan deze passage, is dat een kleine jongen hen zal leiden. Dat is nu verbazingwekkend.
The Future Millennial Kingdom Is On Earth
De Jesaja-passages beschrijven de hemel – ze beschrijven Jezus ‘aardse koninkrijk. We kunnen dit zien door de verzen net voor de Jesaja 65:25 passage te lezen.
En er zal niet langer in haar de stem van huilen en het geluid van huilen. Er zal niet langer een baby in zijn die maar een paar dagen leeft, of een oude man die zijn dagen niet leeft; Want de jeugd zal sterven op de leeftijd van honderd en degene die de leeftijd van honderd niet bereikt zal als vervloekt worden beschouwd. En zij zullen huizen bouwen en ze bewonen; zij zullen ook wijngaarden planten en hun vruchten eten. Zij zullen niet bouwen, en een ander bewonen, zij zullen niet planten, en een ander eten; want als de levensduur van een boom, zo zullen de dagen van Mijn volk zijn, en Mijn uitverkorenen zullen het werk van hun handen uitputten. Zij zullen niet tevergeefs werken, of kinderen baren wegens rampspoed; want zij zijn het nageslacht van degenen die door de HEERE gezegend zijn, en hun nakomelingen met hen. Het zal ook gebeuren dat ik zal antwoorden voordat ze bellen; en terwijl ze nog aan het praten zijn, zal ik horen. Jesaja 65: 19-24 (NASB)
Merk op dat er kinderen zullen worden geboren en oudere mannen zullen sterven. Openbaring 20: 1-4 beschrijft de hemel. Het is een heel ander beeld.
En ik zag een nieuwe hemel en een nieuwe aarde; want de eerste hemel en de eerste aarde zijn voorbijgegaan, en er is geen zee meer. En ik zag de heilige stad, het nieuwe Jeruzalem, uit de hemel neerdalen van God, gereedgemaakt als een bruid die voor haar man is versierd. En ik hoorde een luide stem vanaf de troon, zeggende: “Zie, de tabernakel van God is onder de mensen, en Hij zal onder hen wonen, en zij zullen Zijn volk zijn, en God Zelf zal onder hen zijn, en Hij zal wegvagen. elke traan uit hun ogen; en er zal niet langer enige dood zijn; er zal niet langer rouw, of gehuil of pijn zijn; de eerste dingen zijn voorbijgegaan. ” Openbaring 20: 1-4 (NASB)
Conclusie:
De historische gegevens helpen ons te begrijpen dat de uitdrukking “wolf en de lam ”in Jesaja 11: 6 is hetzelfde sinds 270 voor Christus Degenen die op zoek zijn naar bewijs dat Jesaja 11: 6 ooit de uitdrukking “leeuw en het lam” bevatte, moeten bedenken dat Christus beloofde dat het Woord van God nooit zou veranderen (Mattheüs 5: 17-18).
Denk niet dat ik kwam om de wet of de profeten af te schaffen; ik ben niet gekomen om af te schaffen, maar om te vervullen. Want voorwaar, ik zeg jullie, totdat hemel en aarde voorbijgaan: niet de kleinste letter of slag zal uit de wet gaan totdat alles is volbracht. Mattheüs 5: 17-18 (NASB)
We moeten onthouden dat elk woord in de Bijbel is geschreven door of geïnspireerd door God (2 Timoteüs 3:16) en de Heilige Geest bewoog de mensen om te schrijven (2 Petrus 1:21). Dit betekent dat Jesaja 11: 6 niet is veranderd.
Het is ook belangrijk op te merken dat Jesaja 65:25 ook verwijst naar de wolf en het lam.
De wolf en het lam zullen samen grazen, en de leeuw stro eten als een os, en stof zal het voedsel van de slang zijn. Zij zullen geen kwaad of kwaad doen in al Mijn heilige berg ”, zegt de HEER. Jesaja 65:25 (NASB)
De uitdrukking “leeuw en het lam” komt niet voor in de Bijbel.
God houdt van vrede. Zonde bracht oorlog, geweld en haat. Op een dag, wanneer Jezus op deze aarde regeert, zal Hij een tijdelijke vrede brengen. En degenen die in die tijd leven zullen echte vrede zien – zoals alleen God kan geven. Heer Jezus, kom snel !
Aanbevolen links:
waar is de schriftuurlijke ondersteuning die zegt dat Jezus op aarde zal regeren?
Wordt de hemel beschreven in het boek Openbaring?
Vindt de opname plaats vóór de periode van verdrukking?
Zei Jesaja 11: 6 eens dat de leeuw bij het lam zal liggen?
Wat is de pseudepigrapha ? Moet het in de Bijbel staan?
Wanneer werd de Bijbel in de Griekse taal vertaald? – De Septuaginta