Wat is de Latijnse Vulgaatbijbel?
Zoals besproken in eerdere artikelen over vertalingen van de Bijbel, hebben christenen sinds het begin van de kerk een roeping ontvangen om het evangelie aan alle naties te prediken (Matteüs 28: 16-20). Maar wanneer begonnen de discipelen van Christus de Bijbel in andere talen te vertalen?
In de tijd van Jezus zouden immers veel van de apostelen verschillende talen hebben gesproken. Ze zouden Grieks hebben gesproken, dankzij de hellenisering van de Joodse wereld, vandaar de reden waarom de vroegste nieuwtestamentische documenten in het Oudgrieks zouden zijn geschreven. De Joden zouden ook Hebreeuws hebben gesproken, de taal van het Israëlitische volk, en Aramees, de lingua franca van het Midden-Oosten, vlak voor de tijd van het Nieuwe Testament, dankzij de Perzen.
Als we de geschiedenis van het Joodse volk doornemen, zouden we opmerken dat in de tijd van de vroege kerk de meeste mensen die de discipelen probeerden te bereiken met het evangelie Latijn spraken, omdat het Romeinse rijk had zijn bereik over de hele mediterrane wereld en daarbuiten uitgestrekt. Hoewel ze de Bijbel in het Grieks hadden, moesten ze de taal van de tekst veranderen om deze tijdgenoten te bereiken.
Vandaar de geboorte van de Latijnse Vulgaatbijbel. Vóór deze vertaling was er vermoedelijk een vertaling van de Bijbel in het Latijn, samengesteld rond het jaar 200, zodat de christenen die Latijn spraken een vertaling van de Bijbel konden krijgen die op hen was afgestemd. Deze Latijnse vertalingen zijn echter door de geschiedenis verloren gegaan.
Rond het jaar 400 vroeg paus Damascus I een heilige met de naam Hiëronymus om een Latijnse vertaling van de Bijbel samen te stellen, voltooid in de vijfde eeuw na Christus.
We zullen ingaan op Jerome’s proces van het samenstellen van de Latijnse Vulgaatbijbel, en de belang ervan in de kerkgeschiedenis en vandaag.
Wie was de heilige Hiëronymus?
Hoewel zijn aanspraak op roem de vertaling van de Bijbel in het Latijn is, stond Hiëronymus ook bekend om zijn probleem met woede.
Hij had een passie voor apologetiek, was een academicus, schreef commentaren en kreeg zelfs positieve opmerkingen van St. Augustinus. Hij leefde van 347-419 n.Chr. En volgde een monastieke levensstijl.
Hoe vertaalde Jerome de Bijbel in het Latijn?
Als we deze vraag stellen, moeten we begrijpen uit welke bronnen hij de Bijbel vertaalde. Kwamen ze uit andere vertalingen of was het in de originele taal geschreven?
Het hangt ervan af over welk gedeelte van de Bijbel we het hebben. Hiëronymus vertaalde bijvoorbeeld het Oude Testament in het Latijn vanuit een vertaling die bekend staat als de Tenach in plaats van de Septuaginta. Hoewel, afhankelijk van de geleerden, anderen zeggen dat hij alleen de Septuagint gebruikte en niet de Tenach.
Waarschijnlijk zou hij beide hebben gebruikt in zijn vertaling, aangezien het gemakkelijker is om Latijn uit het Grieks te vertalen dan Latijn uit het Hebreeuws. en Aramees. Zoals vermeld in dit artikel, vond hij de Septuaginta echter onbevredigend en vertaald uit de oorspronkelijke Tenach.
Zoals besproken in het artikel waarnaar in de vorige zin is verwezen, vertaalden 70-72 joodse geleerden het Oude Testament van de oorspronkelijke taal naar het Grieks om de hellenisering van de joodse wereld in die tijd te accommoderen.
Wat het meest verrassend was aan de Septuaginta, was dat de Joodse geleerden onafhankelijk van elkaar werkten en toch allemaal identieke vertalingen produceerden. Daarom had God een goddelijke hand in het vertaalproces.
verklaarde, Hiëronymus vertaalde het Oude Testament uit manuscripten die de oorspronkelijke taal bevatten, bekend als de Tenach. Wat het Nieuwe Testament betreft, Hiëronymus zou hebben vertaald uit oudere Latijnse manuscriptvertalingen uit die tijd, zoals hierboven besproken, die werden samengesteld in ongeveer 200 na Christus. Hiëronymus zou echter ook Griekse versies van deze manuscripten hebben gebruikt om de vertaling te ondersteunen. , hoewel hij de voorkeur gaf aan de originele Tenach.
Wat was het belang van de Vulgaat in de kerkgeschiedenis?
Vulgaat betekent “gewone versie”. Met andere woorden, de paus die opdracht gaf voor dit werk, wilde een meer toegankelijke versie van de Bijbel die beschikbaar was voor christenen die op dat moment Latijn spraken.
Hoewel het even duurde voordat de kerk aan boord kwam met de vertaling , werd de Vulgaat in 1546 uitgeroepen tot de exclusieve Latijnse autoriteit (of, met andere woorden, de beste en meest nauwkeurige Latijnse vertaling van de originele tekst en de bedoeling van de tekst) van de Bijbel.
Waarom doet dit er toe? Vandaag?
Dit boek is nu ook van belang omdat we het belang inzien van de nauwkeurigheid van het vertalen van de Bijbel, hoewel we niet elke nuance in de oorspronkelijke taal kunnen verklaren (Psalm 119 volgt bijvoorbeeld een poëtische vorm van de Hebreeuws alfabet dat we als Engelse lezers niet zouden opmerken), willen we vertalingen leveren die de leerstelling en de oorspronkelijke taal van de tekst zo nauwkeurig mogelijk weergeven.
Vanaf 1546 werd de Latijnse Vulgaat de officiële bijbel van de katholieke kerk. Hiëronymus stelde daarbij nauwkeurig de Latijnse Vulgaat samen. Hij wendde zich tot zowel de Septuaginta als de originele Tenach om de best mogelijke vertaling te geven. En de Latijnse Vulgaat heeft toekomstige vertalingen van de Bijbel verder vormgegeven.
© iStock / Getty Images Plus / Stefano_Pellicciari
Hope Bolinger is redacteur bij Crosswalk.com, literair agent bij CYLE en afgestudeerd aan de professionele schrijfvaardigheid van Taylor University Meer dan 1.000 van haar werken zijn opgenomen in verschillende publicaties, variërend van Writer ’s Digest tot Keys for Kids. Ze heeft voor verschillende uitgeverijen, tijdschriften, kranten en literaire agentschappen gewerkt en heeft het werk van auteurs als Jerry B. Jenkins en Michelle Medlock Adams geredigeerd. Haar moderne Daniel-trilogie bracht de eerste twee afleveringen uit met IlluminateYA, en de laatste, Vision, verschijnt in augustus 2021. Ze is ook de co-auteur van de Dear Hero-duologie, die werd gepubliceerd door INtense Publications. En haar inspirerende romantiek voor volwassenen Picture Imperfect verschijnt in oktober 2021. Lees meer over haar op haar website.