Wat is het verschil tussen Chinees, Mandarijn en Kantonees?
Dit is een van de meest voorkomende vragen die we krijgen. Hier is het korte antwoord: Mandarijn is een vorm van de Chinese taal. Sommigen noemen het een dialect. Chinees is een overkoepelende taalterm die meerdere dialecten / talen omvat, waaronder Mandarijn, Kantonees, Hakka en meer. Als je er goed naar kijkt, zijn er in feite meer dan 200 Chinese dialecten!
Denk er op deze manier over na. Mango is een fruitsoort. Mandarijn is een soort Chinees.
LEES MEER: wat is een Chinees dialect?
Maak je geen zorgen, Mandarijn wordt het meest gesproken. Het wordt 普通话 (Pǔ tōng huà) genoemd, wat zich letterlijk vertaalt in ‘gewone taal’. Het heeft minder tonen dan de meeste andere dialecten (4 vergeleken met Kantonees 9!) En wordt op scholen op het vasteland van China onderwezen. Als mensen het hebben over ‘Chinees spreken’, bedoelen ze waarschijnlijk het Mandarijn.
LEES MEER: Wat is Putonghua?
Kantonees is het andere hoofddialect. Hoewel minder mensen spreken het, het wordt gesproken in zeer internationale steden, waaronder Hong Kong en Macau. Het wordt ook vrij algemeen gesproken in het buitenland. Als u een wandeling maakt door uw plaatselijke Chinatown, is er een kans van 50% dat wat u hoort Kantonees is, in plaats van dan Mandarijn. De bevolking die het spreekt, is meestal ouder, aangezien het leren van Mandarijn tot eind jaren negentig geen vereiste was op scholen in Hongkong en Macau. De grootste sterren uit China zijn meestal ook Kantonees sprekende sterren, zoals Jackie Chan of Bruce Lee , hoewel beide ook vloeiend in het Mandarijn lieten zien.
Mandarijn en Kantonees worden bijna op dezelfde manier geschreven met dezelfde basistekens. Hoewel er enkele verschillen zijn in woordenschat en grammatica, kunnen moedertaalsprekers die verschillen vaak contextueel interpreteren . Hier is een voorbeeld met verschillende woordvolgorde in Kantonees versus Mandarijn.
- 畀 嗰 本書 我 bei2 go2 bun2 syu1 ngo5 “Geef het boek (aan) mij” (bron: Wikipedia), c.f. Mandarijn 给 我 那 本书 gěi wǒ nà běn shū “Geef me het boek”
Daarom zouden een Mandarijn-spreker en een Kantonees-spreker in staat zijn om met minimale moeite brieven aan elkaar te schrijven . De twee talen zijn echter verschillend wanneer ze worden gesproken. Mandarijnsprekers kunnen doorgaans geen Kantonees spreken en vice versa.
Afbeelding via reallifephuket.com
Hier is een spiekbriefje over Chinees, Kantonees en Mandarijn:
- Kantonees en Mandarijn zijn vormen van Chinees.
- Kantonees wordt gesproken in Hong Kong, Macau, GuangZhou en zuidelijke delen van China in die omgeving.
- Mandarijn wordt gesproken op het vasteland van China en Taiwan.
- Beide talen worden gesproken in Maleisië en Singapore.
- Kantonees en Mandarijn worden op dezelfde manier geschreven, hoewel Kantonees de voorkeur geeft aan traditionele Chinese karakters in plaats van aan vereenvoudigde karakters.
- Mandarijn heeft 4 tonen. Kantonees heeft 9.
- Gesproken Mandarijn en Kantonees zijn niet wederzijds verstaanbaar.
Er zijn enkele uitdrukkingen die specifiek zijn voor elke taal. Gwai Lo (鬼佬) in het Kantonees verwijst bijvoorbeeld naar een buitenlander. In het Mandarijn is de uitdrukking Lao Wai (老外.)
De huidige trend is dat het Mandarijn het belangrijkste “gezicht” van de Chinese taal is geworden, en op internationaal niveau steeds breder gesproken wordt. Dit heeft ertoe geleid dat sommige Kantonees-sprekers zich zorgen maken dat hun taal verloren gaat. Een artikel van de South China Morning Post onthulde dat minder jongeren en tieners in Guangzhou Kantonees spreken en dat ouders gedwongen worden om met hen in het Mandarijn te communiceren.
Dus als je kiest welke Chinese taal je wilt leren, dan raad aan om met Mandarijn te gaan. Als je echter diep in de taalgeschiedenis en cultuur van de Chinese taal wilt duiken, kan het geen kwaad om ook Kantonees te leren.