Oppa bedeutet
Angenommen, Sie besuchen ein amerikanisches Paar in ihrem Landhaus. Alle vier Kinder feiern einen besonderen Anlass: Michael (27 Jahre), Claire (20 Jahre), Bill (16 Jahre) und Mary (15 Jahre).
Am Esstisch hat ein lebhaftes Gespräch begonnen. Wie würde Claire ihren älteren Bruder nennen? Sie würde ihn natürlich Michael nennen, denn so heißt er. Und wie würde Bill Michael anrufen? Bill würde auch Michael Michael anrufen. Was ist der Sinn all dieser langweiligen Fragen? Nun … die Art, wie sie sich nennen, wäre sehr unterschiedlich, wenn dies eine koreanische Familie wäre.
In einer koreanischen Familie nannte Claire ihren älteren Bruder Michael nicht bei seinem tatsächlichen Namen, sondern sagte „oppa“, ein Wort, das einfach „älterer Bruder“ bedeutet. Wenn sie direkt mit ihm spricht, sagt sie zum Beispiel: „Oppa, hast du das versucht?“ Das gleiche Wort wird verwendet, wenn sie mit einer dritten Person über Michael spricht – zum Beispiel: „Mein Oppa ist ein Buchhalter.“
Aber das Wort „oppa“ sollte nur von einer Sprecherin verwendet werden.
Wenn Bill seinen älteren Bruder Michael anruft, muss er ein anderes Wort „hyung“ anstelle von „oppa“ verwenden. „Hyung“ bedeutet auch „älterer Bruder“, wird aber nur zwischen Brüdern verwendet. (Die Aussprache von „hyung“ ähnelt dem englischen Wort „young“, außer dass sie mit einem / h / sound beginnt.) Wenn Bill mit oder über Michael spricht würde er sagen: „Hyung, hast du das versucht?“ oder „Mein Hyung ist ein Buchhalter.“
„Oppa“ () werden zwischen verwendet Eine Schwester und ihr älterer Bruder
„Hyung“ () werden zwischen Brüdern verwendet.
Für „ältere Schwester“ verwenden sie unterschiedliche Wörter Wenn Mary ihre ältere Schwester Claire anruft, nennt Mary sie nicht beim Namen, sondern sagt „unnie“. (Es ist ein 2-Silben-Wort: „un“ klingt wie die erste Silbe von „under“; „nie“ klingt wie „Knie“.) Zum Beispiel würde Mary sagen: „Unnie, hast du das versucht?“ oder „Mein Unnie ist ein Student.“ „Unnie“ wird jedoch nur zwischen Schwestern verwendet. Wenn Bill seine ältere Schwester Claire anruft, muss er ein anderes Wort verwenden, „noona“ (ausgesprochen noo-nah). Zum Beispiel: „Noona, hast du das versucht?“ oder „Mein Noona ist ein Student.“
„Unnie“ () werden verwendet zwischen Schwestern
„Noona“ () wird zwischen einem Bruder und seiner älteren Schwester verwendet
Wie nennen Koreaner ihre jüngeren Brüder oder Schwestern? „Müssen wir noch 4 Wörter lernen? Zum Glück für Anfänger, die Koreanisch lernen, hört die Komplikation hier auf. Wenn Koreaner direkt mit jüngeren Familienmitgliedern sprechen, nennen sie sie einfach beim Namen. Also würde Michael sagen:“ Claire, hast du das versucht? “ und „Bill, hast du das versucht?“
Wenn Koreaner direkt mit jüngeren Brüdern und Schwestern sprechen, nennen sie sie beim Namen.
Im obigen Beispiel hat Claire nur einen „Oppa“, Mary jedoch zwei. Mary würde sowohl Michael als auch Bill „oppa“ nennen. Bill hat zwei Schwestern, aber nur eine „noona“. Michael, der älteste, wird niemals die Möglichkeit haben, eines der vier Wörter in seiner unmittelbaren Familie zu verwenden. Aber er kann möglicherweise einige der Wörter für seine Verwandten verwenden.
Verwendung für Verwandte
Das traditionelle Korea konzentrierte sich auf Bauerndörfer, in denen es sich befand Es ist üblich, dass entfernte Verwandte in der Nähe wohnen und sich oft treffen. Das koreanische Vokabular enthält Begriffe, die die Blutsverwandtschaft beschreiben. Es gibt bestimmte Wörter für ältere männliche Cousins, ältere weibliche Cousins, den Bruder der Mutter, die Tochter des Cousins des Vaters, und die Liste geht weiter und weiter.
Koreaner bevorzugen es jedoch, die gleichen Wörter zu verwenden, die wir gerade gelernt haben (oppa, hyung, unnie, noona), um ihre älteren Verwandten anzurufen, die derselben Generation angehören, unabhängig von der Entfernung. Wenn jemand eine entfernte Verwandte „Oppa“ nennt, bedeutet dies, dass sie lieber die Entfernungsschichten ausschneidet und ihn einfach so behandelt, als wäre er ihr eigener Bruder. Gleiches gilt für Hyung, Unnie und Noona. Wichtig ist hier die Konzept, in derselben Generation zu sein, das durch die Genealogie und nicht durch die Altersgruppe definiert wird. Im Extremfall ist es möglich, dass ein Sohn des Cousins Ihres Vaters um einige Jahrzehnte älter ist als Sie. Aber seitdem ist er es Noch in der gleichen Generation im genealogischen Sinne, wenn Sie ihn in der vertrauten Form nennen, würden Sie ihn „oppa“ oder „hyung“ nennen.
Verwendung über die Blutsbeziehung hinaus erweitert
Möglicherweise haben Sie nicht viel emotionale Bindung zu den Kindern des Cousins Ihres Vaters, es sei denn, Sie haben in Ihren Gründungsjahren Zeit mit ihnen verbracht. Sie sind möglicherweise tatsächlich näher an jemandem, den Sie außerhalb der Blutliniengrenze getroffen haben Viele Koreaner verwischen die Grenze, wenn sie mit älteren Freunden interagieren, durch die sie sich sozial kennengelernt haben Nennen Sie sie „Hyung“, „unnie“, „oppa“ oder „noona“.Indem Sie diese Begriffe verwenden, zeigen Sie Ihre Bereitschaft, informell zu sein, als wären sie Ihre eigenen Brüder oder Schwestern. Angenommen, ein 20-jähriger Baritonsänger trat einem Kirchenchor bei, wo er einem 24-jährigen Tenor vorgestellt wurde. Zunächst kann er den älteren Sänger etwas förmlich ansprechen. Wenn sie nach einiger Sozialisation das Gefühl haben, dass ihre Beziehung die Informalität von Bruder zu Bruder verdient, kann der junge Bariton beginnen, seinen neuen (älteren) Freund „Hyung“ zu nennen. Wenn eine junge Frau eine etwas ältere Frau trifft, kann sie dies auch tun Irgendwann fangen sie an, sie „unnie“ zu nennen – wieder nur, wenn sie das Gefühl haben, dass ihre Beziehung eine Art von Informalität von Schwester zu Schwester verdient.
Die anfängliche formelle Frist kann eine Woche, einen Tag oder nur 2 Minuten betragen. Oder es kann niemals enden. Tatsächlich gibt es viele Koreaner, die diese Familienbegriffe niemals außerhalb der wirklichen Blutsverwandtschaft verwenden würden (und niemals von ihnen genannt werden wollen). Die erweiterte Nutzung ist also keineswegs obligatorisch.
Ob sie diese Begriffe verwenden möchten, hängt auch davon ab, wann die erste Begegnung stattgefunden hat. Eine 35-jährige Frau, die kürzlich einen etwas älteren Mann sozial kennengelernt hat, würde ihn wahrscheinlich nie „oppa“ nennen, obwohl sie dies möglicherweise getan hätte, wenn sie 22 Jahre alt gewesen wäre, und sicherlich viel leichter, wenn sie 17 gewesen wäre. Vielleicht finden Sie eine Frau in den Sechzigern, die einen älteren Mann „Oppa“ nennt, weil sie sich wahrscheinlich in jungen Jahren kennengelernt haben und sie ihn seit Jahrzehnten so nennt. Außerdem sieht man manchmal eine verheiratete Frau, die ihren Ehemann „oppa“ nennt, weil sie ihn so nannte, bevor sie ihn heiratete, und es wahrscheinlich umständlich war, nach der Heirat zu einem traditionelleren Begriff zu wechseln.