„不客气” (bù kèqì) vs „谢谢 你” (xièxiè nǐ) (Polski)
Moje tłumaczenia z chińskiego na australijski:
Również kilka innych zwrotów, które warto zachować w swoim zestawie narzędzi
谢谢 Xièxiè
To najbardziej podstawowe i powszechne sposób podziękowania
tłumaczenie australijskie:
Pozdrawiam
Dziękuję
谢谢 你 Xièxiè nǐ
Jest to bardziej szczery lub formalny sposób podziękowania
Tłumaczenie australijskie:
Dziękuję
Heaps Heaps
多 谢 Duōxiè
Przekłada się na wielkie podziękowania, gdzie 谢谢 你 Xièxiè nǐ jest używane do bardziej formalnego wyrażenia większe podziękowania 多 谢 Duōxiè to nieco bardziej swobodny sposób powiedzenia tego samego.
Tłumaczenie australijskie:
Pozdrawiam kolego, to bardzo pomogło
Dzięki, naprawdę to doceniam
我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè
Przekłada się na: Jestem bardzo wdzięczny / Wdzięczny. Ten termin jest mi mniej znany, ale dla mnie byłby to sposób wyrażenia dużej wdzięczności w sposób formalny. Ten sam rodzaj sytuacji 您 Nín jest używany w 你 Nǐ. Tłumaczenie australijskie:
Dziękuję proszę pana, doceniam to.
Odpowiedzi
Najlepszym tłumaczeniem jest to, że grzeczność nie jest wymagana lub częściej. witamy
不用 谢 Bùyòng xiè
To dosłownie oznacza „Nie trzeba, dziękuję”
tłumaczenie australijskie:
Nie martw się o to kolego
没事 Méishì
Dosłownie tłumaczy się to jako „Nic, rzecz”, ale bardziej naturalne byłoby to, że to „nic / nieważne Tłumaczenie australijskie:
To było nic kolego (bo to nie był problem)
Publikuj przemyślenia
Odpowiadanie na 谢谢 (xièxiè) za pomocą 谢谢 你 (xièxiè nǐ), chociaż byłoby to zrozumiałe, że nie jest to sposób, o którym słyszałem wcześniej. Myślę, że dobrze by było, gdyby ktoś, komu byłeś w stanie podziękować, podziękował, zanim podziękował. Przykładem może być kupowanie czegoś od kogoś, ponieważ oboje odnosicie jednakowe zyski z interakcji, ale jeśli podziękowania są jednostronne, nie użyłbym 谢谢 你
To znaczy, gdybyś pomógł kobiecie wstać po tym, jak potknęła się a następnie podziękował jej za to, że pozwoliła jej pomóc, krzyczała 变态 (biàntài) i uderzała cię w twarz, zakładając, że sprawiła ci to trochę chorej radości
Dodatkowy sposób podziękowania
uwaga : tu nie chodzi o język chiński, ale o chińską kulturę.
Kiedy ktoś nalewa Ci herbatę, zamiast wyrażać Twoje podziękowania, możesz stukać dwoma palcami w stół.
Mówi się, że ten zwyczaj powstał w czasach dynastii Qing, kiedy cesarz Qian Long podróżował w przebraniu przez imperium. Służącym kazano nie ujawniać tożsamości swojego pana. Pewnego dnia w restauracji cesarz, nalał sobie herbaty, napełnił również filiżankę służącej. Dla tego sługi było wielkim zaszczytem, gdy cesarz nalał mu filiżankę herbaty. Odruchowo chciał uklęknąć i podziękować. Nie mógł uklęknąć i pokłonić się cesarzowi, ponieważ ujawniłoby to tożsamość cesarza, więc pochylił palce na stole, aby wyrazić swoją wdzięczność i szacunek cesarzowi.
-Częściowy wyciąg z Wikipedii