Co to jest łacińska Biblia Wulgaty?
Jak omówiono w poprzednich artykułach na temat tłumaczeń Biblii, chrześcijanie od początku istnienia Kościoła otrzymywali powołanie do głoszenia ewangelii wszystkim narodom (Mt 28: 16-20). Ale kiedy uczniowie Chrystusa zaczęli tłumaczyć Biblię na inne języki?
Przecież w czasach Jezusa wielu apostołów mówiło różnymi językami. Mówili po grecku dzięki hellenizacji świata żydowskiego, stąd też powód, dla którego najwcześniejsze dokumenty Nowego Testamentu były pisane po starożytnej grece. Dzięki Persom Żydzi mówili również po hebrajsku, języku narodu izraelskiego, i aramejskim, lingua franca Bliskiego Wschodu tuż przed Nowym Testamentem.
Jeśli przyjrzymy się historii narodu żydowskiego, zauważymy, że w czasach wczesnego kościoła większość ludzi, do których uczniowie próbowali dotrzeć z ewangelią, mówiła po łacinie, ponieważ Imperium Rzymskie rozciągnął swój zasięg w całym świecie śródziemnomorskim i poza nim. Chociaż mieli Biblię w języku greckim, aby dotrzeć do tych współczesnych, musieli zmienić język tekstu.
Stąd narodziny łacińskiej Biblii Wulgaty. Przed tym tłumaczeniem podobno istniało tłumaczenie Biblii na łacinę, napisane około roku 200 ne, więc chrześcijanie, którzy mówią po łacinie, mogli mieć tłumaczenie Biblii skierowane do nich. Jednak te łacińskie tłumaczenia zaginęły w historii.
Około roku 400 ne, papież Damaszek poprosiłem świętego imieniem Hieronim, aby zebrał łacińskie tłumaczenie Biblii, ukończone w V wieku naszej ery.
Zagłębimy się w proces kompilowania łacińskiej Biblii Wulgaty przez Hieronima oraz znaczenie tego w historii kościoła i dzisiaj.
Kim był święty Hieronim?
Chociaż jego pretensje do sławy wynika z tłumaczenia Biblii na łacinę, Hieronim znany był również z tego, że miał problem z gniewem.
Pasjonował się apologetyką, był naukowcem, pisał komentarze, a nawet zbierał pozytywne uwagi od św. Augustyna. Żył od 347-419 AD i prowadził monastyczny styl życia.
Jak Hieronim przetłumaczył Biblię na łacinę?
Kiedy zadajemy to pytanie, musimy zrozumieć, jakie były źródła, z których przetłumaczył Biblię. Czy pochodziły z innych tłumaczeń, czy też było napisane w języku oryginalnym?
To zależy od tego, o której części Biblii mówimy. Na przykład Hieronim przetłumaczył Stary Testament na łacinę z tłumaczenia znanego jako Tanach zamiast Septuaginty. Chociaż, w zależności od uczonych, inni twierdzą, że użył tylko Septuaginty, a nie Tanach.
Prawdopodobnie użyłby obu w swoim tłumaczeniu, ponieważ łatwiej jest przetłumaczyć łacinę z greki niż łacinę z hebrajskiego i aramejski. Jednak, jak wspomniano w tym artykule, uznał Septuagintę za niezadowalającą i przetłumaczoną z oryginalnego Tanach.
Jak omówiono w artykule połączonym w poprzednim zdaniu, 70-72 żydowskich uczonych przetłumaczyło Stary Testament z języka oryginalnego na grecki, aby uwzględnić hellenizację ówczesnego świata żydowskiego.
Najbardziej zaskakujące w Septuagincie było to, że żydowscy uczeni pracowali niezależnie od siebie, a jednak wszyscy stworzyli identyczne tłumaczenia. Dlatego Bóg miał boską rękę w procesie tłumaczenia.
Niemniej jednak, jak stwierdził, że Hieronim przetłumaczył Stary Testament z rękopisów zawierających oryginalny język, znany jako Tanach. Jeśli chodzi o Nowy Testament, Hieronim przetłumaczyłby ze starszych łacińskich przekładów rękopisów z tamtego czasu, jak omówiono powyżej, które zostały skompilowane mniej więcej w 200 rne. , mimo że wolał oryginalny Tanach.
Jakie było znaczenie Wulgaty w historii Kościoła?
Wulgata oznacza „powszechną wersję”. Innymi słowy, papież, który zlecił to dzieło, chciał, aby wersja Biblii była bardziej przystępna dla chrześcijan, którzy w tamtym czasie mówili po łacinie.
Chociaż kościół potrzebował trochę czasu, zanim przystąpił do tłumaczenia , Wulgata została ogłoszona wyłącznym autorytetem łacińskim (lub innymi słowy, najlepszym i najdokładniejszym tłumaczeniem łacińskim oryginalnego tekstu i intencji tekstu) Biblii w 1546 roku.
Dlaczego to ma znaczenie Dzisiaj?
Ta książka ma również znaczenie teraz, ponieważ dostrzegamy znaczenie dokładności tłumaczenia Biblii. Chociaż nie możemy wyjaśnić każdego niuansu w języku oryginalnym (na przykład Psalm 119 jest poetycki Alfabet hebrajski, którego nie zauważylibyśmy jako czytelnicy języka angielskiego), chcemy zapewnić tłumaczenia, które jak najdokładniej oddają doktrynę i oryginalny język tekstu.
Od 1546 roku łacińska Wulgata stała się oficjalną Biblią Kościoła katolickiego. Hieronim skrupulatnie opracował łacińską Wulgatę, robiąc to. Zwrócił się do Septuaginty i oryginalnego Tanachu, aby zapewnić możliwie najlepsze tłumaczenie. A łacińska Wulgata dodatkowo ukształtowała przyszłe tłumaczenia Biblii.
© iStock / Getty Images Plus / Stefano_Pellicciari
Hope Bolinger jest redaktorką Crosswalk.com, agentem literackim w CYLE i absolwentką pisarstwa zawodowego na Uniwersytecie Taylor Ponad 1000 jej prac znalazło się w różnych publikacjach, od Writer’s Digest po Keys for Kids. Pracowała dla różnych wydawnictw, magazynów, gazet i agencji literackich, a także redagowała prace autorów takich jak Jerry B. Jenkins i Michelle Medlock Adams. Jej współczesna trylogia Daniela wydała pierwsze dwie części z IlluminateYA, a ostatnia, Vision, ukazuje się w sierpniu 2021 roku. Jest także współautorką duologii Dear Hero, która została opublikowana przez INtense Publications. A jej inspirujący romans dla dorosłych Picture Imperfect zostanie wydany w październiku 2021 roku. Dowiedz się więcej o niej na jej stronie internetowej.