Francuskie przekleństwa: lepiej je znać!
Tak, musisz się ich nauczyć nawet we Francji. Nie ma nic bardziej zawstydzającego niż powtórzenie czegoś, co często słyszałeś po francusku, myśląc, że to nic więcej niż nieszkodliwy wykrzyknik… tylko po to, by dowiedzieć się (niestety późno), że tak naprawdę zmieniasz kolor na niebieski przez wulgaryzmy.
Znałem kiedyś amerykańskiego prawnika, który powiedział, że wielokrotnie używała „je m’en fous” na spotkaniach z klientami przez lata myśląc, że mówi: „Nie obchodzi mnie to”. Jakoś nikt nie powiedział jej aż do dużo później, że tak naprawdę mówi: „Nie obchodzi mnie ***”.
Ups.
Francuskie przekleństwa nazywane są „gros mots” – wielkie słowa – i czasami trudno je opanować. Czasami te słowa są całkowicie do przyjęcia. Ale kiedy mówi się je w określony sposób lub w określonym kontekście, są wyjątkowo surowe, lekceważące i niegrzeczne.
Przed wyrzuceniem jakichkolwiek grubych motków cudzoziemcy powinni być pewni, co mówią i jak to się stanie . Przy przeklinaniu w innym języku może być trudno ocenić intensywność twoich słów lub sposób, w jaki zostaną one odebrane. Więc używaj ostrożnie, jeśli w ogóle.
Okrzyki
To są te, które wypowiadane są w czasach frustracji lub złości. Zdecydowanie nie do użytku w jakichkolwiek sytuacjach zawodowych lub formalnych.
Putain! Dosłownie oznacza to kurwa, ale to odpowiednik „kurwa!”
Merde! Przetłumaczone jako „gówno!” To prawdopodobnie najczęściej używane przekleństwo w języku francuskim.
Mince! Z grubsza odpowiednik „cholera!” Jest łagodniejszy niż dwa powyższe wykrzykniki, ale nadal zachowaj ostrożność, używając go w uprzejmym towarzystwie.
Zut! Oznacza „cholera!” lub „do diabła!” – To nie jest gros mot i jest akceptowalne w społeczeństwie.
Punaise! To znaczy „pluskwa”. Jest to akceptowalny sposób uniknięcia powiedzenia „putain”.
Obraźliwe słowa
Con / conne / connard! To słowo może mieć różne znaczenia i zamiary, w zależności od kontekstu. Na ogół jest bardzo wulgarne słowo oznaczające „dupek” lub część kobiecej anatomii, ale może również znaczyć „kretyn” lub „idiota”. Jeśli jednak powiesz: „C’est con…”, to znaczy: „To głupie” i jest to ogólnie akceptowalne. Jednak w razie wątpliwości unikaj używania słowa „con”, ponieważ możesz wydawać się nieuprzejmy.
Salope! To tłumaczy się jako „suka” o tym samym poziomie wulgarności.
Trou de cul. To oznacza dziurę w dupie, co oczywiście oznacza dupka.
Fils de pute – Translates jak syn dziwki! ” Jak możesz podejrzewać, nie ma to neutralnej ani uprzejmej interpretacji.
Wulgarne zwroty
Je m’en fous – to odpowiednik „Nie obchodzi mnie to!” Mniej prostym sposobem na powiedzenie tego byłoby „Je m’en fiche”. (Nie obchodzi mnie) lub „Ça m’est egal” (Dla mnie to wszystko jedno).
Ça me fait chier – Uprzejma interpretacja to „to mnie denerwuje”. Bardziej powszechna interpretacja to „to mnie wkurza!” Jeśli chcesz być po bezpiecznej stronie, lepiej powiedzieć: „Ça m’énerve”. Lub „Tu m’énerve” (to działa mi na nerwy).
Casse-toi – to ogólnie rozumiane jako „Odpierdol się!” lub „Odwal się!” Jest jeszcze gorzej, jeśli połączysz to z inną zniewagą. Być może pamiętacie, że kilka lat temu były prezydent Sarkozy wszedł w gorącą wodę, mówiąc „Casse-toi pauvre con” do wyborcy, który odmówił podania mu ręki.
Ta gueule – bardzo niegrzeczny sposób mówienia „zamknij się”. To tak, jakby powiedzieć: „Zamknij pułapkę / dziurę!”
C’est chiant – „To gówno”. Czasami jest to interpretowane jako „to irytujące”, ale w formalnym otoczeniu należy założyć, że słuchacz usłyszy to jako gówno. Na wszelki wypadek powiedz: „c’est enervant” lub „c’est irritant”.