Jak powiedzieć, że jesteś mile widziany po francusku
Zawsze, gdy ktoś ci dziękuje, ważne jest, aby wiedzieć dokładnie jaką formę „nie ma za co” odpowiedzieć. Jeśli jesteś z przyjacielem, będziesz chciał odpowiedzieć inaczej, niż gdybyś był z szefem, a jeśli jesteś we Francji, możesz odpowiedzieć inaczej niż gdybyś jesteś w Kanadzie.
W tym artykule omówimy różne sposoby wyrażenia „nie ma za co” po francusku, których możesz użyć w zależności od sytuacji, w której się znajdujesz.
De rien, aby powiedzieć „nie ma za co” po francusku
De rien to prawdopodobnie najpopularniejszy sposób powiedzenia „nie ma za co” po francusku co w dosłownym tłumaczeniu oznacza „z niczego”. Możesz myśleć o tym w taki sam sposób, jak mówimy „to nic” po angielsku. Jeśli zdarzy ci się mówić po hiszpańsku, z łatwością go zapamiętasz, ponieważ jest podobny do hiszpańskiego zwrotu de nada.
Należy jednak zauważyć, że de rien jest używane znacznie częściej w języku francuskim niż „ to nic ”jest używane w języku angielskim. Chociaż nie jest to coś, czego powinieneś używać w formalnych sytuacjach, możesz go używać w większości nieformalnych lub nieformalnych sytuacji bez problemu.
using il n” y pas de quoi powiedzieć, że jesteś mile widziany po francusku
Il n’y a pas de quoi jest podobne do de rien w tym sensie, że stara się zminimalizować powód, dla którego ktoś ci dziękuje. Przetłumaczone dosłownie il n’y a pas de quoi daje nam coś w rodzaju „nie ma za co dziękować”. Nierzadko jednak zdarza się, że ludzie skracają to trochę i mówią po prostu ya pas de quoi.
używając je t „en prie, aby powiedzieć, że nie ma za co po francusku
To kolejny dość powszechny sposób powiedzenia „nie ma za co” po francusku i jest trochę bardziej formalny niż de rien i il n’y a pas de quoi. To świetny sposób na powiedzenie „ty” ponownie mile widziane ”po francusku, ponieważ chociaż jest trochę bardziej formalny niż poprzednie dwa, jest również bardziej autentyczny.
To jest coś, czego użyłbyś w sytuacjach, które są trochę poważniejsze i wymagają nieco więcej emocji.
Używanie Je vous en prie, aby powiedzieć, że nie ma za co w języku francuskim
Gdybyśmy musieli zaliczyć to wyrażenie do pozostałych trzech, które już omówiliśmy, to ten klasyfikować jako najbardziej formalne. Można to łatwo zauważyć po słowie vous, które w języku francuskim jest formalną wersją słowa „ty”.
Jedynym wyjątkiem jest sytuacja, gdy mówisz „nie ma za co” do więcej niż jednej osoby, ponieważ vous jest używany podczas rozmowy z wieloma osobami, niezależnie od tego, czy sytuacja jest formalna, czy nie.
Je vous en prie to świetny sposób na powiedzenie „nie ma za co” po francusku, ponieważ w większości przypadków nie musisz się martwić, czy zachowujesz się wystarczająco formalnie, czy nie. tak poważnie, jak powinieneś. Lepiej być zbyt formalnym niż niewystarczająco formalnym.
Używanie Avec Plaisir, aby powiedzieć, że nie ma za co po francusku
Większość z nas zdajemy sobie sprawę, że kraje często mają różne słownictwo dla niektórych słów, ale w przypadku tego nie zamierzamy nawet opuszczać Francji.
Avec plaisir jest porównywalny do de rien, ale jest używany najczęściej w Południe Francji. Przetłumaczone dosłownie jako „z przyjemnością”, jest to idealne rozwiązanie, gdy chcesz nie tylko powiedzieć komuś „nie ma za co”, ale także, że jesteś szczęśliwy, że zrobiłeś wszystko, co zrobiłeś, by podziękować. / p>
Jeśli chcesz mieć lepsze angielskie tłumaczenie tego tekstu niż tylko „nie ma za co”, to proponuję „moja przyjemność”. Tylko nie mieszaj tych dwóch rzeczy i zacznij mówić mon plaisir w ten sposób jest nieprawidłowe.
Używając c’est moi qui vous remercie, aby powiedzieć, że nie ma za co, po francusku
To jest inny raczej formalny sposób wyrażenia „nie ma za co ”. Po dosłownym tłumaczeniu otrzymujemy „to ja dziękuję”.
Najlepiej jest to stosować w sytuacjach, gdy osoba mówiąca „nie ma za co” naprawdę czuje, że to ona powinna powiedzieć „dziękuję” . Przykładem może być sklep lub firma. Jeśli z jakiegoś powodu sytuacja jest bardziej swobodna, możesz po prostu powiedzieć „c’est moi” z resztą zdania (… qui vous remercie) po prostu być zrozumianym.
Używanie S’il vous plaît, aby powiedzieć, że nie ma za co w języku francuskim
To jest coś, na co musisz być trochę ostrożny z, ponieważ jest naprawdę używany tylko w Belgii. Wciąż dobrze jest to wiedzieć, ponieważ nigdy nie wiadomo, kiedy usłyszysz to w rozmowie.
Chociaż we Francji i innych krajach francuskojęzycznych s’il vous plaît jest używane w znaczeniu „proszę” i TYLKO „proszę”, w Belgii można go również użyć do powiedzenia „nie ma za co”.
Używanie Bienvenue, aby powiedzieć, że nie ma za co, po francusku
Jest to kolejna kwestia, na którą musisz uważać, ponieważ jest używana tylko we francuskojęzycznej Kanadzie. Większość ludzi zna słowo bienvenue jako sposób na powiedzenie „witaj”, jak w zdaniu.
Bienvenue au Canada – Witamy w Kanadzie
I chociaż w większości sytuacji oznacza to „witamy” w Kanadzie, może również oznaczać „nie ma za co”. Uważaj jednak, aby nie powiedzieć tu es bienvenue (dosłownie jesteś mile widziany), tak jak robimy to po angielsku, ponieważ właściwy sposób to po prostu bienvenue.
Używanie Ça me fait plaisir, aby powiedzieć, że jesteś mile widziany Francuski
Ça me fait plaisir to kolejny, który często usłyszysz w Kanadzie. Chociaż wszędzie we francuskojęzycznym świecie słychać ça me fait plaisir, usłyszysz również, że w Kanadzie oznacza to „nie ma za co”.
Usłyszysz też skrócone do po prostu ça fait plaisir. Pomyśl o tym jak o wersji kanadyjskiej lub avec plaisir.
Inne sposoby na wyrażenie, że jesteś mile widziany w kanadyjskim francuskim
Bez wchodząc w zbyt wiele szczegółów w każdym z nich, istnieją inne sposoby na powiedzenie „nie ma za co” w kanadyjskim francuskim. Należy zauważyć, że są one nieformalne i nie powinny być używane w sytuacjach formalnych lub poważnych.
Pas de Trouble (pas d’trouble) – Bez obaw
C’est ben poprawnie – wszystko w porządku
Il y’a rien là (y’a rien là) – To nic
Korzystanie z usługi, aby powiedzieć, że jesteś mile widziany po francusku
Trzymając się niecodziennych sposobów mówienia „nie ma za co” po francusku, to właśnie usłyszysz w Szwajcarii.
Chociaż może się wydawać dziwne, że powiedzenie „service” to właściwie skrót od à votre / à ton service (do twoich usług), co ma o wiele więcej sensu, gdy się nad tym zastanowić.
Używając pas de problème, aby powiedzieć, że jesteś mile widziany po francusku
Najprawdopodobniej zainspirowany angielskim zwrotem „no problem”, pas de problème to szybki i łatwy sposób na powiedzenie „nie ma za co” w nieformalnych sytuacjach. Coś innego, co można powiedzieć, jest w pewien sposób powiązane, to ne t’inquiète pas (często skracane do t’inquiète pas lub po prostu t’inquiète), co oznacza „nie martw się”, jak w „nie martw się o to”.
Gdy rozmawiasz z rodzimymi użytkownikami francuskiego języka, niektórzy z nich mogą Ci podziękować za rzeczy i miejmy nadzieję, że dzięki temu przewodnikowi będziesz miał przynajmniej jeden sposób, aby poprawnie powiedzieć „nie ma za co”.
Poświęć trochę czasu na naukę tych tutaj i być może innych, które napotkasz samodzielnie. Zawsze dobrze jest być przygotowanym na każdą sytuację!