Creative Saplings

“不客气” (bù kèqì) vs “谢谢 你” (xièxiè nǐ) (Português)

Fevereiro 16, 2021
No Comments

Iniciando minhas traduções de chinês para australiano:
Além disso, algumas outras frases que você deve manter em seu kit de ferramentas

谢谢 Xièxiè

É a mais básica e comum maneira de dizer obrigado
Tradução australiana:
Cheers
Obrigado

谢谢 你 Xièxiè nǐ

Esta é uma maneira mais sincera ou formal de dizer obrigado
Tradução australiana:
Obrigado
Muito obrigado

多 谢 Duōxiè

Traduz-se em muitos agradecimentos, Onde 谢谢 你 Xièxiè nǐ é usado para expressar mais formalmente um maior quantidade de agradecimentos 多 谢 Duōxiè é uma maneira um pouco mais casual de dizer o mesmo.
Tradução australiana:
Brinde, companheiro, isso ajudou muito
Obrigado, realmente aprecio isso

我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè

Traduz-se em Estou muito agradecido / Grato. Estou menos familiarizado com esse termo, mas para mim seria uma maneira de expressar uma grande quantidade de gratidão de maneira formal. Mesmo tipo de situações 您 Nín é usado em vez de 你 Nǐ
Tradução australiana:
Obrigado você, senhor, agradeço.

Respostas

A melhor tradução para isso é Nenhuma polidez necessária ou mais comumente Você é bem-vindo
Tradução australiana:
Você é bem-vindo

不用 谢 Bùyòng xiè

Literalmente significa “Não há necessidade, obrigado”
Tradução australiana:
Não se preocupe com isso, companheiro

没事 Méishì

A tradução literal é “Nothing Thing”, mas uma tradução mais natural seria “s nothing / não mind” Tradução australiana:
Não foi nada, companheiro (já que não havia problema)

Postar pensamentos

Responder a to (xièxiè) com 谢谢 你 (xièxiè nǐ) embora possa ser entendido que não é “da maneira que eu já ouvi antes. Acho que funcionaria bem se alguém a quem você estivesse em posição de agradecer agradecesse antes de você dizer obrigado. Um exemplo seria comprar algo de alguém, já que vocês estão lucrando da mesma forma com a interação, mas se os agradecimentos forem unilaterais, eu não usaria 谢谢 你

Quero dizer, se você ajudasse uma senhora depois que ela tropeçou e agradecia por deixar você ajudá-la, ela gritava 变态 (biàntài) e lhe dava um tapa na cara, supondo que você sentisse um pouco de alegria doentia

Forma bônus de dizer obrigado

nota : não se trata da língua chinesa, mas da cultura chinesa

Quando alguém serve uma xícara de chá para você em vez de vocalizar o seu agradecimento, você pode tocar com dois dedos na mesa.

Dizem que esse costume se originou na Dinastia Qing, quando o Imperador Qian Long viajava disfarçado pelo império. Os servos foram instruídos a não revelar a identidade de seu mestre. Um dia, em um restaurante, o imperador, depois de se servir de uma xícara de chá, encheu a xícara de um servo também. Para aquele servo, foi uma grande honra ter o imperador servindo-lhe uma xícara de chá. Por reflexo, ele queria se ajoelhar e expressar seus agradecimentos. Ele não podia se ajoelhar e prostrar-se diante do imperador, pois isso revelaria a identidade do imperador, então ele dobrou os dedos sobre a mesa para expressar sua gratidão e respeito ao imperador.

-Extrato parcial da Wikipedia

Articles
Previous Post

Base da Marinha do Estaleiro de Portsmouth em Portsmouth, NH

Next Post

Os benefícios dos íons negativos

Deixe uma resposta Cancelar resposta

Artigos recentes

  • As melhores escolas de fotografia do mundo, 2020
  • Cidadãos soberanos levam sua filosofia antigovernamental para as estradas
  • Guia de custos de reparo de estuque
  • Muckrakers (Português)
  • Oncologia de precisão

Arquivo

  • Fevereiro 2021
  • Janeiro 2021
  • Dezembro 2020
  • Novembro 2020
  • Outubro 2020
  • Setembro 2020
  • Deutsch
  • Nederlands
  • Svenska
  • Norsk
  • Dansk
  • Español
  • Français
  • Português
  • Italiano
  • Română
  • Polski
  • Čeština
  • Magyar
  • Suomi
  • 日本語
  • 한국어
Proudly powered by WordPress | Theme: Fmi by Forrss.