“不客气” (bù kèqì) vs “谢谢 你” (xièxiè nǐ) (Português)
Iniciando minhas traduções de chinês para australiano:
Além disso, algumas outras frases que você deve manter em seu kit de ferramentas
谢谢 Xièxiè
É a mais básica e comum maneira de dizer obrigado
Tradução australiana:
Cheers
Obrigado
谢谢 你 Xièxiè nǐ
Esta é uma maneira mais sincera ou formal de dizer obrigado
Tradução australiana:
Obrigado
Muito obrigado
多 谢 Duōxiè
Traduz-se em muitos agradecimentos, Onde 谢谢 你 Xièxiè nǐ é usado para expressar mais formalmente um maior quantidade de agradecimentos 多 谢 Duōxiè é uma maneira um pouco mais casual de dizer o mesmo.
Tradução australiana:
Brinde, companheiro, isso ajudou muito
Obrigado, realmente aprecio isso
我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè
Traduz-se em Estou muito agradecido / Grato. Estou menos familiarizado com esse termo, mas para mim seria uma maneira de expressar uma grande quantidade de gratidão de maneira formal. Mesmo tipo de situações 您 Nín é usado em vez de 你 Nǐ
Tradução australiana:
Obrigado você, senhor, agradeço.
Respostas
A melhor tradução para isso é Nenhuma polidez necessária ou mais comumente Você é bem-vindo
Tradução australiana:
Você é bem-vindo
不用 谢 Bùyòng xiè
Literalmente significa “Não há necessidade, obrigado”
Tradução australiana:
Não se preocupe com isso, companheiro
没事 Méishì
A tradução literal é “Nothing Thing”, mas uma tradução mais natural seria “s nothing / não mind” Tradução australiana:
Não foi nada, companheiro (já que não havia problema)
Postar pensamentos
Responder a to (xièxiè) com 谢谢 你 (xièxiè nǐ) embora possa ser entendido que não é “da maneira que eu já ouvi antes. Acho que funcionaria bem se alguém a quem você estivesse em posição de agradecer agradecesse antes de você dizer obrigado. Um exemplo seria comprar algo de alguém, já que vocês estão lucrando da mesma forma com a interação, mas se os agradecimentos forem unilaterais, eu não usaria 谢谢 你
Quero dizer, se você ajudasse uma senhora depois que ela tropeçou e agradecia por deixar você ajudá-la, ela gritava 变态 (biàntài) e lhe dava um tapa na cara, supondo que você sentisse um pouco de alegria doentia
Forma bônus de dizer obrigado
nota : não se trata da língua chinesa, mas da cultura chinesa
Quando alguém serve uma xícara de chá para você em vez de vocalizar o seu agradecimento, você pode tocar com dois dedos na mesa.
Dizem que esse costume se originou na Dinastia Qing, quando o Imperador Qian Long viajava disfarçado pelo império. Os servos foram instruídos a não revelar a identidade de seu mestre. Um dia, em um restaurante, o imperador, depois de se servir de uma xícara de chá, encheu a xícara de um servo também. Para aquele servo, foi uma grande honra ter o imperador servindo-lhe uma xícara de chá. Por reflexo, ele queria se ajoelhar e expressar seus agradecimentos. Ele não podia se ajoelhar e prostrar-se diante do imperador, pois isso revelaria a identidade do imperador, então ele dobrou os dedos sobre a mesa para expressar sua gratidão e respeito ao imperador.
-Extrato parcial da Wikipedia