O guia definitivo para pronomes de objetos diretos e indiretos em espanhol
“No momento, estou lutando intensamente com os pronomes de objetos diretos e indiretos em espanhol.” – Assinante de espanhol realmente rápido.
Esta é uma pergunta muito comum.
O que faz sentido porque quando você substitui um substantivo espanhol por um pronome de objeto direto ou indireto, você tem muitas coisas para pensar.
Você deve considerar a ordem das frases, preposições quando você pode e não pode substituir objetos e algumas regras especiais para combinar pronomes de objetos diretos e indiretos em espanhol.
O que é pior, às vezes os nativos espanhóis usam um pronome diferente do que está escrito nos livros didáticos.
Nesta postagem, você aprenderá tudo o que precisa saber sobre os pronomes de objetos diretos e indiretos do espanhol, incluindo o que são , como usá-los quando usá-los, como combiná-los, uma regra com a qual você precisa ter cuidado e onde os nativos espanhóis retrocedem.
Para começar, vamos primeiro discutir o conceito de um objeto pronome em geral.
O que é um pronome de objeto?
Primeiro, vou falar sobre como os pronomes de objeto se comportam em inglês porque:
- Aprender seu próprio idioma ajuda a aprender outro idioma.
- Os pronomes de objetos diretos e indiretos do espanhol se comportam quase exatamente da mesma maneira que os pronomes de objetos do inglês, exceto na ordem das frases.
Então, o que é um pronome de objeto?
Um pronome é uma palavra que você usa para substituir um substantivo.
Um objeto recebe a ação do verbo— direta ou indiretamente (voltaremos a isso).
Portanto, um pronome de objeto é uma palavra que você usa para substituir o objeto de uma frase.
Vejamos um exemplo de uma frase simples em inglês:
Eu como sorvete.
Neste exemplo, ‘eu’ sou o sujeito da frase porque ‘eu’ estou realizando a ação do verbo (comer) e o sorvete é o objeto da frase.
(I Sei que isso é básico, mas quero ter certeza de que cobrimos todas as bases.)
Se você quiser usar um pronome de objeto nesta frase, precisa procurar uma palavra que possa substituir ‘sorvete’.
Se alguém perguntar a você:
Você gosta de sorvete?
Você poderia responder e dizer:
Sim, eu como todos os dias.
Neste caso, ‘it’ é o pronome de objeto em inglês para ‘sorvete’.
Aqui estão mais alguns exemplos em inglês:
– Você viu meus óculos?
– Não, não os vi.
– Você pode dar este pacote para Sara e Lucas?
– Sim, vou dar a eles amanhã.
Como você pode ver , os pronomes de objeto em inglês são ‘it’, ‘them’, ‘him’ e ‘her’.
No último exemplo, usei um pronome de objeto direto (it) em combinação com um objeto indireto pronome (eles).
Vamos discutir esses dois tipos de pronomes de objetos mais adiante.
O que são diretos e indire pronomes de objeto ct?
Nesta seção, vou intercambiar muito os termos ‘objeto’ e ‘pronome de objeto’ (apenas um aviso).
Um objeto direto recebe a ação do verbo.
Um objeto indireto é indiretamente afetado pela ação de um verbo.
‘Pronomes de objetos diretos’ e ‘pronomes de objetos indiretos’ são as palavras que você usa para substituir os objetos diretos e indiretos de uma frase.
Para entender esse conceito, descobri uma ideia que foi particularmente útil para mim.
A ideia é que existem certos verbos que não pode usar objetos indiretos. E há verbos que normalmente usam objetos indiretos.
Por exemplo, o verbo ‘ver’ não pode ter um objeto indireto.
Pessoa 1: Você pode ver meu livro?
Pessoa 2: Sim, estou vendo.
Observe aqui que ‘é’ o pronome de objeto direto para ‘livro’.
Mas, o mais importante, não pode haver um objeto indireto com ‘ver’ porque quando você ‘vê’ algo, a ação de ‘ver’ essa coisa não afeta mais nada.
Em contraste, o verbo ‘dar’ freqüentemente tem um objetivo indireto. Por exemplo:
Pessoa 1: O que você deu à sua mãe no Natal?
Pessoa 2: Eu dei a ela um livro.
Neste exemplo, o livro é o objeto direto porque recebe a ação do verbo. E, ‘ela’ é o pronome de objeto indireto porque a mãe é indiretamente afetada pela ação de dar o livro.
Quando você dá, geralmente dá algo a alguém. E, se você sabe pelo contexto o que está sendo dado e quem está recebendo, pode formar uma frase com um pronome de objeto direto e um indireto como este:
Eu dei a eles semana passada.
Esta frase se traduz muito bem para o espanhol, vamos ver como.
Pronomes de objetos diretos e indiretos em espanhol
Aqui está uma tabela dos pronomes de objetos diretos e indiretos em espanhol e seus equivalentes em inglês:
Como você pode ver no mesa, há um grande desafio com o qual você terá que lidar.
Ao usar pronomes de objetos diretos e indiretos em espanhol, você deve decidir entre ‘lo’ e ‘le’ para a tradução de ‘ele’ e ‘it’, ‘la’ e ‘le’ para a tradução de ‘her’ e ‘it’, e ‘los’, ‘las’ e ‘les’ para a tradução de ‘them’.
Mas, se você sabe que a palavra que deseja traduzir é um pronome de objeto direto ou um pronome de objeto indireto em inglês, então saberá qual palavra escolher em espanhol.
É por isso que gastei tanto tempo as regras dos pronomes de objetos em inglês acima.
Se você deseja traduzir uma frase em inglês com a palavra ‘eles’ para o espanhol, e sabe que ‘eles’ é um pronome de objeto indireto, você precisa escolher ‘les’.
Se você quiser traduzir uma frase em inglês com ‘it’ para Spa terminar, e você sabe que ‘it’ é um pronome de objeto direto e ‘it’ representa um objeto masculino, então você precisa escolher ‘lo’.
Dito isso, as coisas são um pouco diferentes com o indireto pronomes de objetos e verbos como gustar. Você pode ler o artigo sobre verbos como gustar para mais detalhes.
A seguir, vamos ver alguns exemplos de como usar esses pronomes de objetos em espanhol, começando com os de objetos diretos.
Como para usar pronomes de objetos diretos em espanhol
Lembre-se de que, para usar um pronome de objeto direto, você precisa saber o que é o objeto direto a partir do contexto.
Vejamos as frases de exemplo de acima.
Inglês: Você pode ver meu livro?
Español: ¿Puedes ver mi libro?
Inglês: Sim, entendo.
Español: Sí, lo veo.
Neste exemplo, você precisa usar ‘lo’ porque é o pronome de objeto direto para ‘livro’ . E, como ‘livro’ é masculino em espanhol, você precisa usar ‘lo’ e não ‘la’.
Além disso, é importante colocar ‘lo’ antes do verbo conjugado.
Observe como a ordem das frases é diferente. Parece estranho vindo do inglês colocar o pronome de objeto direto antes do verbo conjugado. Mas, isso é algo que você simplesmente terá que se acostumar.
Dito isso, se você tiver uma ‘frase composta’ que é um verbo conjugado seguido por um verbo no infinitivo, você pode alternar o pedido.
Por exemplo:
Inglês: Sim, posso ver.
Español: Sí, lo puedo ver.
Español: Sí, puedo verlo.
Observe que o ‘lo’ pode ir antes ou depois da frase composta. O que é útil porque a segunda frase é muito mais próxima do inglês.
Aqui está outro exemplo:
Inglês: essas caixas são muito pesadas, posso não os levante.
Español: Estas cajas son muy pesadas, no puedo levantarlas.
Español: Estas cajas son muy pesadas, no las puedo levantar.
A seguir, alguns exemplos com objeto indireto pronomes.
Como usar pronomes de objetos indiretos em espanhol
Como mencionei anteriormente, para usar um pronome de objeto indireto, você precisa de um tipo especial de verbo.
Você precisa de um verbo que pode afetar indiretamente outras coisas por sua ação.
Alguns desses verbos comuns em espanhol são: alquilar, dar, decir, dejar, echar, regalar e vender.
Uma coisa a ter em mente é que esses verbos não precisam ter um objeto indireto. É o que costumam fazer.
Por exemplo:
Inglês: Você vai deixar o carro para ele?
Español: ¿Le dejas el coche?
Observe que o pronome de objeto indireto é ‘ele’. A ação de deixar o ‘carro’ está afetando ‘ele’ indiretamente porque agora ele pode usar o carro.
Outro exemplo:
Inglês: Ela lhe contou a história?
Español: ¿Te dijo la historia?
Aqui, ‘você’ é o objeto indireto porque é indiretamente afetado por ‘ela’ contar a história.
Aqui está outro exemplo:
Inglês: Aluguei minha casa para ela.
Español: Le he alquilado mi casa (a ella).
Frequentemente você sabe pelo contexto quem é a pessoa, então não precisa da ‘a ella’. Mas se não estiver claro ou você precisar torná-lo explícito, pode demonstrar que o pronome de objeto indireto é masculino ou feminino com ‘a él’ e ‘a ella’.
Nesta seção, você viu os pronomes de objetos indiretos isolados. Vamos agora ver como combinar pronomes de objetos diretos e indiretos em uma frase.
Pronomes de objetos diretos e indiretos em espanhol combinados
Esta próxima parte é onde vários estudantes espanhóis entram em problema.
Quero adicionar uma advertência de que se isso for realmente desafiador para você, apenas use o objeto direto em vez do pronome de objeto direto (assim como na seção anterior).
Observe que o pronome de objeto direto e o pronome de objeto indireto geralmente se combinam após uma pergunta relevante.
Por exemplo:
Inglês: Ela lhe contou a história?
Español: ¿Te dijo la historia?
Inglês: Sim, ela me contou.
Español: Sí, me la dijo.
Aqui, o pronome de objeto direto ‘la’ representa o história e o pronome de objeto indireto ‘eu’ representa o falante.
A seguir, temos que ver o que acontece quando você combina os pronomes de objetos indiretos de terceira pessoa com os de objetos diretos.
Em espanhol, você nunca diz ‘le lo’, na verdade torna-se ‘se lo’.
Isso ocorre porque ‘le lo’ é realmente mais difícil de dizer. Tente dizer ‘se lo’ três vezes rápido, agora tente ‘se lo’ três vezes rápido.
É muito mais fácil dizer ‘se lo’ do que ‘le lo’. É por isso que essa mudança acontece.
Aqui está uma lista de todas as mudanças para pronomes de objetos indiretos de terceira pessoa combinados com pronomes de objetos diretos:
Le la → se lo
Le la → se la
Le los → se los
Le las → se las
Les lo → se lo
Les la → se la
Les los → se los
Les las → se las
Vamos ver isso em ação.
Inglês: você vai deixar o carro para ele?
Español: ¿Le dejas el coche?
Inglês: Não, eu não vou deixá-lo para ele porque eu preciso.
Español: Não, não se lo dejo porque lo necesito.
Inglês: Você alugou sua casa para ela?
Español: ¿Le tem alquilado tu casa a ella?
Inglês: Sim, aluguei para ela.
Español: Sí, se la he alquilado .
Inglês: Você jogou os tomates na sopa?
Español: ¿Le tem echado los tomates a la sopa?
Inglês: Sim, já os coloquei em (it).
Español: Sim, ya se los he echado.
Além disso, se você tiver um frase composta, você pode alterar a localização dos objetos combinados. Por exemplo:
Inglês: Quer contar a ela o que aconteceu?
Español: ¿A ella le quieres decir lo que pasó?
Inglês: Sim, quero contar a ela.
Español: Sí, se lo quiero decir.
Español: Sí, quiero decírselo.
Observe a pequena mudança que você deve fazer na pronúncia ao mover os pronomes de objeto para o final. Você tem que colocar um acento na última sílaba do verbo.
Como você pode ver, o melhor lugar para combinar pronomes de objetos diretos e pronomes de objetos indiretos é depois das perguntas.
Apesar sendo essas estruturas um pouco complicadas, há boas notícias.
A boa notícia é que, quando esses pronomes aparecerem em suas conversas em espanhol, você terá algum controle sobre o contexto.
Para por exemplo, se você está falando com alguém em espanhol e ele lhe faz uma pergunta, você pode escolher usar um pronome de objeto direto e indireto ou não.
Além disso, se você fizer uma pergunta a um falante nativo e ele responda com uma combinação de pronomes de objetos diretos e indiretos, você saberá do contexto porque fez a pergunta.
Como evitar erros com pronomes de objetos indiretos e a preposição ‘a’
Um erro comum que ouvimos de alunos em nossas aulas é omitir o pronome de objeto indireto quando necessário.
Por exemplo:
Engli sh: Você deu o presente a ela?
Español: ¿Has dado el regalo a ella? ⊗
Isso não está certo, você absolutamente precisa do ‘le’.
Inglês: Você deu o presente para ela?
Español: ¿Le tem dado el regalo a ella?
Além disso, o ‘a ella’ é opcional, o ‘le’ não é.
Com pronomes sujeitos normais em espanhol ( yo, tú, ella, él, etc.), você pode retirá-los de suas frases porque você já conhece a pessoa pela conjugação de verbos.
Por exemplo:
Inglês: Ele quer.
Español: Él lo quiere.
Español: Lo quiere.
Você pode largar o ‘él’ porque ‘quiere’ diz você é a terceira pessoa. E você provavelmente sabe pelo contexto de quem está falando.
O ‘a él’ e ‘a ella’ se comportam da mesma maneira.
Inglês: Eu dei a ele.
Español: Se lo ele dado a él.
Español: Se lo ele dado.
O ‘le’, ou neste último exemplo ‘ se ‘, é o pronome necessário. O ‘a él’ fornece informações adicionais, se necessário.
Observe que você também pode colocar o ‘a él’ no início:
Inglês: Eu dei a ele.
Español: A él se lo ele dado.
Assim, você pode escolher colocar o ‘a él’ no início, no final ou deixá-lo totalmente desligado . Mas você deve se lembrar do ‘le’.
Alguns verbos difíceis com pronomes de objetos
O comportamento dos verbos nesta seção confunde falantes nativos e alunos.
Quando um falante nativo usa o pronome errado, isso é conhecido como leísmo, laísmo ou loísmo (abordarei isso na próxima seção).
Esta não é de forma alguma uma lista exaustiva de verbos difíceis com pronomes de objetos. Acabei de escolher alguns dos verbos de alta frequência nesta categoria.
1. Escribir – escrever
Nós meio que temos um problema com esse verbo em inglês também. Quando você diz ‘eu escrevi para ele todos os dias’, ‘ele’ é um pronome de objeto direto ou indireto?
Como é o caso em espanhol e inglês, quando você ‘escreve’ você está ‘escrevendo algo para alguém’. Portanto, você precisa usar um objeto indireto para a pessoa que recebe o produto da escrita.
Inglês: Escrevi uma carta para ela.
Español: Le escribí una carta (a ella).
Mas também é perfeitamente normal largar o objeto.
Inglês: Escrevi para ela todos os dias.
Español: Le escribí todos los días.
Você só precisa ter em mente que quando você solta o objeto, ele ainda está lá implicitamente.
Além disso, você também pode dizer:
Inglês: Eu escrevi.
Español: Lo escribí.
Onde ‘lo’ se refere ao produto de sua escrita, talvez você tenha escrito ‘la carta’ (a carta) ou ‘el artículo’ (o artigo).
2. Llamar – chamar
Llamar é outro verbo que você pode ouvir com os dois tipos de pronomes de objetos: ‘le llamo’ e ‘lo llamo’.
Para encurtar uma longa e complicada história , você deve usar os pronomes de objetos diretos ‘lo’ e ‘la’.
Inglês: Liguei para ela no telefone.
Español: La llamé por teléfono .
Isso também se aplica no contexto de “chamar alguém pelo nome” ou “gritar” para chamar a atenção de alguém.
3. Molestar – irritar
Molestar também é um verbo desafiador porque, não só é um falso amigo espanhol, mas também pode usar um pronome de objeto direto ou indireto.
E, o a decisão de qual pronome usar depende se o sujeito da frase é um agente ativo da ação.
Em outras palavras, o sujeito está irritando alguém ativamente ou irritando alguém passivamente?
No primeiro caso, você pode dizer:
Inglês: Eu não quero incomodá-la.
Español: No la quiero molestar.
Español: No quiero molestarla.
Aqui, o sujeito da frase é uma pessoa que pode agir fisicamente para irritar.
Em contraste, o sujeito da frase pode ser algo que não pode realizar ativamente uma ação física. Por exemplo,
Inglês: Esta música o irrita muito.
Español: Le molesta mucho esta canción.
Neste segundo caso, ‘molestar’ está agindo como um verbo como gustar. E, nesta situação, a pessoa que recebe a ação do verbo precisa ser descrita com um pronome de objeto indireto.
4. Pegar – bater
Pegar pode significar “grudar” ou “colar”. Mas pegar também pode significar ‘bater’ ou ‘bater’ em alguém.
Então, se você ‘bater em alguém’, deve usar um pronome de objeto direto ou indireto?
Em espanhol, quando você usa pegar no contexto de bater em alguém, você realmente precisa usar um objeto indireto.
Inglês: Eu bati nele.
Español: Le pego.
Em contraste, se você usar o verbo golpear, que também significa ‘bater’, então você precisa de um objeto direto.
Inglês: Eu bati nele.
Español: Lo golpeo.
Como mencionei anteriormente, o comportamento de verbos como esses confunde falantes nativos e alunos.
Então, como você pode se lembrar de como usar pegar e golpear com o pronome correto?
Felizmente, há uma expressão em inglês que pode ajudar aqui:
Para colá-la a ele.
Ou, um versão comum desta expressão:
Cole-o no homem!
Aqui, você está colando um objeto direto ‘isso’ no indireto ‘ cara’. Coincidentemente, isso funciona muito bem com o verbo espanhol pegar, que também significa ‘colar’.
No entanto, observe que em espanhol o objeto direto é frequentemente omitido com este verbo, como no exemplo acima ‘le pego ‘.
Mas não precisa ser.
Por exemplo:
Inglês: Ele bateu nele com dois golpes para terminar a luta. (Acertou dois golpes nele…)
Español: Le pegó dos bofetadas para terminar la lucha.
Como você pode ver pelo contraste deste exemplo com ‘le pego’, como no caso com escribir, o objeto do verbo pode ser descartado, mas permanece implicitamente.
Além disso , se você está realmente usando pegar para significar ‘grudar’, então você precisa usar um pronome de objeto direto como segue:
Inglês: Eu colei na parede .
Español: Lo pegué a la pared.
Por causa da confusão causada por verbos como pegar e golpear, os nativos podem errar. Veremos isso a seguir.
Leísmo, loísmo, laísmo – Quando um nativo espanhol pode corrigi-lo
Os termos leísmo, loísmo e laísmo referem-se a situações em que os nativos espanhóis usam o pronome de objeto oposto ao que é esperado.
Esses usos são tão prevalentes, particularmente na Espanha, que têm seu próprio nome.
Além disso, devido à freqüência com que esses usos ocorrem, eles realmente são aceitos pelos órgãos que governam o uso da língua espanhola, como a Real Academia Española.
Isso significa que pode haver uma situação em que você use o pronome de objeto correto, mas um espanhol nativo lhe diga para usar um diferente.
Tente não se confundir com isso (o que eu sei que é difícil)! Apenas observe que existem duas formas potencialmente aceitas de usar o pronome.
Por exemplo:
Inglês: Eu o vi perto do parque.
Español: Le vi por el parque (a él).
Normalmente, você esperaria ouvir ‘lo vi’ (eu o vi) nesta frase porque o verbo ‘ver’ usa pronomes de objetos diretos . Mas, este exemplo de leísmo (onde ‘le’ é usado em vez de ‘lo’) agora seria considerado aceitável devido ao seu alto uso. Além disso, como é o caso com pronomes de objetos indiretos normais, a frase pode precisar de ‘a él’ para clareza sobre o objeto da frase.
Dito isso, pode ser que o mesmo falante realmente use ‘la ‘para a forma feminina.
Inglês: Eu a vi no parque.
Español: La vi por el parque.
Em nesta situação, você não precisaria de ‘a ella’ porque é claro a partir de ‘la’ que o objeto da frase é feminino.
Em contraste, aqui está um exemplo de laísmo, quando você esperaria ‘le’ mas pegue ‘la’ em vez disso:
Inglês:… porque ela realmente gosta de nos ver suar no inverno…
Español:… porque a ella la gusta mucho vernos sudar en invierno…
Este uso de um pronome de objeto direto neste exemplo, é claro, é bastante irregular, com a forma normal sendo ‘le gusta’.
Este exemplo vem de um livro de uma série para adolescentes chamada ‘Manolito Gafotas’ (da qual falarei um pouco aqui). É sobre um menino que cresceu nas ruas de Madrid onde às vezes se ouve este laísmo com gustar. Como um aparte, este livro é o lugar onde eu aprendi sobre o conceito de laísmo.
Sua vez
Os pronomes de objetos têm sido um desafio para você?
A melhor coisa a fazer é começar a pensar em frases em inglês com ‘him’, ‘her’, ‘it’, ‘them’ e se perguntar se estão agindo como pronomes de objetos diretos ou pronomes de objetos indiretos.
Em seguida, traduza essas frases para o espanhol.
Como um lembrete, esses pronomes costumam surgir ao responder perguntas, então tente fazer muitas perguntas a seus amigos espanhóis usando verbos que usam objetos indiretos (decir, dar , dejar etc.)
Quais sentenças você pode formar com os pronomes de objetos diretos e indiretos do espanhol?