O Mapa da Cultura – comunicação intercultural | Projeto no Exterior
A primeira escala é a Comunicação, com um espectro de baixo a alto contexto. O que isso significa? Meyer as define da seguinte forma:
Baixo contexto: “Uma boa comunicação é precisa, simples e clara. As mensagens são expressas e compreendidas pelo valor de face. A repetição é apreciada se ajudar a esclarecer a comunicação”
Alto contexto: “Uma boa comunicação é sofisticada, matizada e em camadas. As mensagens são faladas e lidas nas entrelinhas. As mensagens são frequentemente implícitas, mas não expressas de forma clara. ”
Aqui está o gráfico que mostra as culturas do Reino Unido e da Polônia em comparação com minha preferência na escala de comunicação.
Isso não me surpreendeu, embora tenha desencadeado algumas reflexões sobre o assunto. Meyer em seu livro menciona que existem alguns fatores que influenciam a posição dos países nessa escala. Inclui o idioma (os países que usam anglo-saxões geralmente estão mais próximos do contexto baixo, os países asiáticos tendem claramente mais para o contexto elevado) e a história (culturas de contexto elevado tendem a ter uma história compartilhada mais longa do que culturas de contexto baixo) .
O que é importante lembrar ao analisar esses gráficos é que não podemos dizer com certeza se uma cultura É um contexto alto ou baixo. É fundamental que comparemos as culturas em relação umas às outras no gráfico. Para dar um exemplo, em comparação com países asiáticos como Japão, China ou Indonésia, o Reino Unido e a Polônia podem ser descritos como uma cultura de baixo contexto. Quando olhamos apenas para os dois, no entanto, descobrimos que, embora o Reino Unido e a Polônia sejam tão próximos um do outro na escala, você ainda pode sentir a diferença no estilo de comunicação.
A Polônia é definitivamente um cultura de um contexto mais elevado do que o Reino Unido. Está principalmente relacionado com a história do país, um longo período de ocupação e luta pela própria identidade. A língua polonesa também é mais complexa do que o inglês, tanto gramatical quanto estruturalmente, o que tem impacto na forma como nos comunicamos uns com os outros e no que esperamos da comunicação.
Espero que neste ponto você tenha mais ou menos a ideia do que envolve a Escala de Comunicação. Portanto, gostaria agora de compartilhar alguns de meus exemplos e experiências relacionadas a essa dimensão.
Humor britânico
Sei que os britânicos são frequentemente caracterizados como mestres do sarcasmo e da ironia. Aos meus olhos, no entanto, isso não é nada em comparação com o que os poloneses são capazes. Na minha opinião, o sarcasmo polonês está frequentemente relacionado a alguns jogos linguísticos ou está ligado a eventos históricos ou líderes. É, portanto, de um contexto mais elevado do que o britânico. No entanto, quando se trata de humor britânico, eu entendo totalmente (se eu entendo o vocabulário, é claro, porque às vezes, infelizmente, não 🙁)! Eu ouvi opiniões de que é estranho, estúpido, nada engraçado, que também é um estereótipo amplamente difundido sobre essa cultura. Pessoalmente – adoro esse tipo de humor, acho que revela a natureza de alto contexto dos britânicos. Se você não está acostumado, pode ignorar ou se ofender facilmente, pois eles usam muito o sarcasmo, geralmente em uma forma de declaração sobre a realidade (por exemplo, eu realmente gosto do volume que você toca sua música. ”Ou” Aah , desculpe, não posso ser amigo de quem não bebe chá ”) – sabe disso, estive (ou ainda estou?) lá.
Comunicação empresarial
Quando trata da comunicação empresarial externa, no entanto, minha experiência é que os britânicos estão mais próximos da extremidade inferior da escala. Ao enviar e-mails, organizar workshops, estruturar o trabalho e apresentações – é importante que todas as ideias sejam declaradas claramente, fazendo perguntas esclarecedoras é incentivado. Negócios são negócios.
Na minha opinião, mudar de uma cultura de alto contexto para uma de baixo contexto é muito mais fácil, tecnicamente, do que o contrário. Ainda há dificuldades emocionais envolvidas, é claro, mas é tecnicamente mais fácil focar nos fatos do que entender a comunicação baseada em centenas de anos de histórias complicadas oria e costumes. Ao trabalhar em equipes multiculturais, portanto, é importante afirmar o fato de que atualmente existem várias culturas envolvidas no projeto. Esta declaração deve ser seguida pela criação de um conjunto de regras de equipe que se inclina para as formas de comunicação de baixo contexto, bem como acordadas por todos os membros. Então, há uma chance muito maior de sucesso.
Em culturas baseadas em relacionamento, por exemplo, Índia, Arábia Saudita, Brasil, a abordagem de baixo contexto nos negócios pode criar mal-entendidos adicionais. Embora a Polônia e a Inglaterra não estejam tão distantes uma da outra na escala de comunicação, tive momentos em que comportamentos de baixo contexto me incomodavam.
Houve um momento em que participei de uma reunião em que uma decisão foi feito na divisão de tarefas e etapas posteriores do projeto.Cada um dos participantes (equipe culturalmente diversa) estava fazendo anotações sobre suas tarefas particulares, bem como os objetivos gerais do projeto. Se algo não estava claro, a equipe fazia perguntas de esclarecimento facilmente. Saí da reunião feliz com todas as informações que recebi e pronto para começar a trabalhar nas minhas tarefas. Uma hora depois, recebi um e-mail da pessoa que liderava a reunião com uma lista de tarefas atribuídas a cada pessoa e a descrição de cada uma delas. Meu primeiro pensamento não foi “Que legal, é bom ter isso por escrito”, mas “Por que ela se incomodou em enviar isso para nós? Ela não confia em nós? ”. Bem, típico. Com o tempo, comecei a apreciar a maior parte desses minutos após as reuniões e às vezes nem faço mais anotações se sei que o líder enviará um resumo depois!
Essa experiência apenas chamou minha atenção para esses crenças profundas que estão conectadas à cultura em que fomos criados. Ao perceber a maneira como os britânicos trabalham, consegui me ajustar facilmente ao estilo deles. Para fazer isso, eu precisava colocar a abordagem de relacionamento de lado e perceber que se a pessoa estava enviando minutos após a reunião ou não, não tinha nada a ver com confiança. Foi simplesmente um reflexo da necessidade de ser 100% claro na mensagem e evitar mal-entendidos.
Em geral, para mim, como polonês, a abordagem do Reino Unido não parece muito distante do que eu ‘. m costumava. Eu posso sentir as diferenças, é claro, mas não é nada extremamente surpreendente – ao invés disso, você precisa se acostumar. Além disso, minhas preferências pessoais entram em jogo, que estão mais próximas da parte de baixo contexto da escala.
É importante entender que, para um americano, por exemplo (a América está localizada bem à esquerda da escala , pelo baixo contexto), ambas as culturas britânica e polonesa podem parecer de contexto muito elevado e combinando isso com uma tendência para usar o humor sarcástico – choque cultural garantido! Sendo um americano e mudando de uma cultura de contexto inferior para uma cultura de contexto superior, você experimentará emoções e desafios diferentes do que mover de uma cultura de contexto superior para outra inferior. Se você estiver interessado, ficaria feliz em continuar com esse tópico e descrever os possíveis desafios de mover ambas as maneiras.
Eu gostaria de encerrar este artigo com uma recomendação, pois sinto que pode realmente ser uma leitura interessante para você. Há um ótimo blog de um americano que mora na Polônia que eu gostaria de recomendar a você, pois é uma perspectiva muito interessante para aprender. Este é meu post favorito no blog Polonization, mas recomendo tudo para ser honesto. É sempre bom ter outra perspectiva sobre as diferenças culturais!