O que é a Bíblia da Vulgata Latina?
Conforme discutido em artigos anteriores sobre traduções da Bíblia, os cristãos receberam um chamado, desde o início da Igreja, para pregar o evangelho a todas as nações (Mateus 28: 16-20). Mas quando os discípulos de Cristo começaram a traduzir a Bíblia para outras línguas?
Afinal, durante o tempo de Jesus, muitos dos apóstolos teriam falado uma variedade de línguas. Eles teriam falado grego, graças à helenização do mundo judaico, daí a razão pela qual os primeiros documentos do Novo Testamento foram escritos em grego antigo. Os judeus também teriam falado hebraico, a língua do povo israelita, e aramaico, a língua franca do Oriente Médio pouco antes da época do Novo Testamento, graças aos persas.
Se examinarmos a história do povo judeu, notaremos que durante o tempo da Igreja Primitiva, a maioria das pessoas que os discípulos estavam tentando alcançar com o evangelho falavam latim, porque o Império Romano estendeu seu alcance por todo o mundo mediterrâneo e além. Embora eles tivessem a Bíblia em grego, para alcançar esses contemporâneos, eles precisavam mudar a linguagem do texto.
Daí, o nascimento da Bíblia da Vulgata latina. Antes dessa tradução, havia supostamente uma tradução da Bíblia em latim, composta por volta de 200 DC, para que os cristãos que falavam latim pudessem ter uma tradução da Bíblia voltada para eles. No entanto, essas traduções em latim se perderam na história.
Por volta de 400 DC, o Papa Damasco I pediu a um santo chamado Jerônimo que compilasse uma tradução da Bíblia em latim, concluída no século V DC.
Vamos mergulhar no processo de Jerônimo de compilar a Bíblia Vulgata latina, e a importância disso na história da igreja e hoje.
Quem foi São Jerônimo?
Embora sua reivindicação à fama seja a tradução da Bíblia para o latim, Jerônimo também era conhecido por ter um problema com raiva.
Ele tinha uma paixão pela apologética, era um acadêmico, escrevia comentários e até recebia comentários positivos de Santo Agostinho. Ele viveu de 347-419 DC e seguiu um estilo de vida monástico.
Como Jerônimo traduziu a Bíblia para o latim?
Quando fazemos essa pergunta, temos que entender quais são as fontes de onde ele traduziu a Bíblia. Eles eram de outras traduções ou foram escritos no idioma original?
Depende de qual seção da Bíblia estamos falando. Por exemplo, Jerônimo traduziu o Antigo Testamento para o latim de uma tradução conhecida como Tanakh em vez de Septuaginta. Embora, dependendo dos estudiosos, outros digam que ele usou apenas a Septuaginta e não o Tanakh.
Ele provavelmente teria usado os dois em sua tradução, pois é mais fácil traduzir o latim do grego, em vez do latim do hebraico e aramaico. No entanto, conforme mencionado neste artigo, ele achou a Septuaginta insatisfatória e traduzida do Tanakh original.
Conforme discutido no artigo relacionado na frase anterior, 70-72 estudiosos judeus traduziram o Antigo Testamento da língua original para o grego, para acomodar a helenização do mundo judaico na época.
O que foi mais surpreendente sobre a Septuaginta foi que os estudiosos judeus trabalharam independentemente uns dos outros e, ainda assim, todos produziram traduções idênticas. Portanto, Deus teve uma mão divina no processo de tradução.
No entanto, como afirmado, Jerônimo traduziu o Antigo Testamento de manuscritos contendo o idioma original, conhecido como Tanakh. Quanto ao Novo Testamento, Jerônimo teria traduzido de traduções de manuscritos latinos mais antigos da época, conforme discutido acima, que foram compiladas por volta de 200 DC. No entanto, Jerônimo também teria usado versões gregas desses manuscritos para ajudar na tradução também , embora ele preferisse o Tanakh original.
Qual foi a importância da Vulgata na história da Igreja?
Vulgata significa “versão comum”. Em outras palavras, o Papa que encomendou este trabalho queria uma versão mais acessível da Bíblia disponível para os cristãos que falavam latim na época.
Embora tenha demorado um pouco para a igreja começar a traduzir , a Vulgata foi decretada a autoridade latina exclusiva (ou, em outras palavras, a melhor e mais precisa tradução latina do texto original e a intenção do texto) da Bíblia em 1546.
Por que isso importa Hoje?
Este livro também é importante agora, porque vemos a importância da exatidão da tradução da Bíblia. Embora não possamos explicar todas as nuances da língua original (por exemplo, o Salmo 119 segue uma forma poética de Alfabeto hebraico que não notaríamos como leitores em inglês), queremos fornecer traduções que representem com mais precisão a doutrina e o idioma original do texto.
A partir de 1546, a Vulgata Latina se tornou a Bíblia oficial da Igreja Católica. Jerônimo compilou meticulosamente a Vulgata Latina fazendo isso. Ele recorreu à Septuaginta e ao Tanakh original para fornecer a melhor tradução possível. E a Vulgata latina moldou ainda mais as traduções futuras da Bíblia.
© iStock / Getty Images Plus / Stefano_Pellicciari
Hope Bolinger é editora da Crosswalk.com, agente literária da CYLE e graduada em redação profissional da Taylor University Mais de 1.000 de seus trabalhos foram apresentados em várias publicações, desde o Writer’s Digest até Keys for Kids. Ela trabalhou para várias editoras, revistas, jornais e agências literárias e editou o trabalho de autores como Jerry B. Jenkins e Michelle Medlock Adams. Sua trilogia Daniel dos dias modernos lançou suas primeiras duas parcelas com IlluminateYA, e a última, Vision, em agosto de 2021. Ela também é co-autora da duologia Dear Hero, publicada pela INtense Publications. E seu romance adulto inspirador, Picture Imperfect, será lançado em outubro de 2021. Descubra mais sobre ela em seu site.