O significado e a origem da expressão: Deixe-os comer bolo
Deixe-os comer bolo
- Comida e bebida
Qual “a origem da frase” Let them eat cake “?
As origens de muitas frases em inglês são desconhecidas. No entanto, , muitas pessoas diriam que sabem a fonte deste. É amplamente atribuído a Maria Antonieta (1755-93), a rainha consorte de Luís XVI. Ela teria dito isso quando lhe disseram que a população francesa não tinha pão para comer.
O francês original é “Qu” ils mangent de la brioche “, ou seja,” Deixe-os comer brioche “(brioche é uma forma de bolo feito de farinha, manteiga e ovos ) A interpretação usual da frase é que Maria Antonieta entendia pouco sobre a situação dos pobres e se importava ainda menos. Existem dois problemas com essa interpretação:
1. Não há nenhuma evidência de qualquer tipo de que Maria Antonieta tenha pronunciado essas palavras ou algo parecido, e
2. A frase, na medida em que pode ser demonstrado que está associada à nobreza francesa, pode ser interpretada em outras formas, por exemplo, poderia ser irônico ou até mesmo uma tentativa genuína de oferecer bolo aos pobres como alternativa ao pão que eles não podiam pagar.
Quanto à origem da expressão, dois notáveis contemporâneos de Maria Antonieta – Luís XVIII e Jean-Jacques Rousseau, atribuem a frase a outra fonte que não ela. Nas memórias de Luís XVIII, Relation d “un voyage a Bruxelles et d Coblentz, 1791, ele afirma que a frase” Que ne mangent-ils de la croûte de pâté? ” (Por que eles não comem pastelaria?) Foi usado por Marie-Thérèse (1638-83), esposa de Luís XIV. Esse relato foi publicado quase um século após a morte de Marie-Thérèse, por isso deve ser tratado com algum cuidado.
A obra autobiográfica de 12 volumes de Jean-Jacques Rousseau, Confessions, foi escrita em 1770. No Livro 6, escrito por volta de 1767, ele lembra:
Por fim, lembrei-me do ditado impensado de uma grande princesa, que, ao ser informada de que o povo do campo não tinha pão, respondeu:” Então, que comam doce! “
Maria Antonieta chegou a Versalhes de sua Áustria natal em 1770, dois ou três anos depois de Rousseau ter escrito a passagem acima . Quem quer que fosse a “grande princesa” – possivelmente Marie-Thérèse, não era “tMarie-Antoinette.
Sua reputação de socialite indulgente é difícil de abalar, mas parece injustificada e é um lembrete de que a história é escrita pela vítima tor. Ela era conhecida por ter dito “É bastante certo que ao ver as pessoas que nos tratam tão bem apesar de seus próprios infortúnios, somos mais obrigados do que nunca a trabalhar duro para sua felicidade”. No entanto, os revolucionários franceses pensaram nela ainda menos do que hoje e ela foi guilhotinada até a morte em 1793 pelo crime de traição.