Significado de Oppa (Português)
Suponha que você esteja visitando um casal americano em sua casa de campo. Todos os seus quatro filhos também estão lá para celebrar uma ocasião especial: Michael (27 anos), Claire (20 anos), Bill (16 anos) e Mary (15 anos).
Uma animada conversa começou na mesa de jantar. Como Claire chamaria seu irmão mais velho? Ela o chamaria de Michael, é claro, porque esse é o nome dele. E como Bill ligaria para Michael? Bill também ligaria para Michael Michael. Qual é o sentido de todas essas perguntas chatas? Bem … a forma como eles se chamam seria muito diferente se esta fosse uma família coreana.
Em uma família coreana, Claire chamava seu irmão mais velho de Michael não pelo nome real, mas dizendo “oppa”, uma palavra que significa, simplesmente, “irmão mais velho”. Quando ela falava diretamente com ele, ela dizia, por exemplo, “Oppa, você tentou isso?” A mesma palavra é usada quando ela fala sobre Michael para uma terceira pessoa – por exemplo, “Meu oppa é um contador.”
Mas a palavra “oppa” só deve ser usada por uma falante mulher.
Quando Bill chama seu irmão mais velho de Michael, ele tem que usar uma palavra diferente, “hyung”, em vez de “oppa”. “Hyung” também significa “irmão mais velho”, mas é usado apenas entre irmãos. (A pronúncia de “hyung” é semelhante à palavra em inglês “jovem”, exceto que começa com um som / h /.) Quando Bill fala com ou sobre Michael , ele dizia: “Hyung, você tentou isso?” ou “Meu hyung é um contador.”
“Oppa” () é usado entre uma irmã e seu irmão mais velho
“Hyung” () é usado entre irmãos
Para “irmã mais velha”, eles usam palavras diferentes Quando Mary chama sua irmã mais velha de Claire, Mary não a chama pelo nome, mas dizendo “unnie”. (É uma palavra de 2 sílabas: “un” soa como a primeira sílaba de “sob”; “nie” soa como “joelho”.) Por exemplo, Maria diria: “Unnie, você tentou isso?” ou “Minha unnie é uma estudante universitária”. No entanto, “unnie” é usado apenas entre irmãs. Então, quando Bill chama sua irmã mais velha de Claire, ele tem que usar uma palavra diferente, “noona” (pronuncia-se noo-nah). Por exemplo, “Noona, você tentou isso?” ou “Meu noona é um estudante universitário.”
“Unnie” () é usado entre irmãs
“Noona” () é usado entre um irmão e sua irmã mais velha
Como os coreanos chamam seus irmãos ou irmãs mais novos ? Precisamos aprender outro conjunto de 4 palavras? Felizmente, para quem está começando a aprender coreano, a complicação acaba aqui. Quando os coreanos falam diretamente com os membros mais jovens da família, eles apenas os chamam pelo nome. Claire, você tentou isso? ” e “Bill, você tentou isso?”
Ao falar diretamente com irmãos e irmãs mais novos, os coreanos os chamam pelo nome.
No exemplo acima, Claire tem apenas um “oppa”, mas Mary tem dois. Mary chamaria Michael e Bill de “oppa”. Bill tem duas irmãs, mas apenas uma “noona”. Michael, sendo o mais velho, nunca terá a chance de usar qualquer uma das 4 palavras de sua família imediata. Mas ele pode usar algumas das palavras para seus parentes.
Uso estendido aos parentes
A Coreia tradicional era centrada em torno de aldeias agrícolas, onde estava comum para parentes distantes viverem perto e se encontrarem com frequência. O vocabulário coreano está carregado de termos que descrevem relações consanguíneas. Existem palavras específicas para primos mais velhos do sexo masculino, primas mais velhas do sexo feminino, irmão da mãe, filha do primo do pai, e a lista é infinita.
Os coreanos, entretanto, preferem usar o mesmo conjunto de palavras que acabamos de aprender (oppa, hyung, unnie, noona) para chamar seus parentes mais velhos que pertencem à mesma geração, independentemente da distância. Quando alguém chama um parente distante de “oppa”, isso significa que ela prefere cortar as camadas de distância e simplesmente tratá-lo como se fosse seu próprio irmão. O mesmo é verdade para hyung, unnie e noona. O que é importante aqui é o conceito de pertencer à mesma geração, que é definido pela genealogia e não pela faixa etária. Em um caso extremo, é possível que um filho do primo de seu pai seja algumas décadas mais velho que você. Mas, como ele é ainda na mesma geração no sentido genealógico, se você escolher chamá-lo da forma familiar, você o chamaria de “oppa” ou “hyung”.
Uso estendido além do relacionamento de sangue
Você pode não ter muitos laços emocionais com os filhos do primo de seu pai, a menos que tenha passado um tempo com eles em seus anos de formação. Você pode ser realmente mais próximo de alguém que conheceu fora da linha de sangue . Muitos coreanos optam por confundir os limites quando interagem com amigos mais velhos que conheceram socialmente chamando-os de “hyung”, “unnie”, “oppa” ou “noona”.Ao usar esses termos, você mostra sua disposição para ser informal, como se fossem seus próprios irmãos ou irmãs. Suponha que um cantor de barítono de 20 anos se juntou a um coro de igreja, onde foi apresentado a um tenor de 24 anos. Inicialmente, ele pode se dirigir ao cantor mais velho de maneira um tanto formal. Depois de alguma socialização, se eles sentirem que seu relacionamento merece a informalidade irmão para irmão, o jovem barítono pode começar a chamar seu novo amigo (mais velho) de “hyung”. Da mesma forma, quando uma jovem encontra uma mulher um pouco mais velha, ela pode em algum ponto começam a chamá-la de “unnie” – novamente, apenas se eles sentirem que seu relacionamento merece um tipo de informalidade irmã para irmã.
O período inicial formal pode ser de uma semana, um dia ou tão curto quanto 2 minutos. Ou pode nunca acabar. Na verdade, há muitos coreanos que nunca usariam (e nunca gostariam de ser chamados por) esses termos familiares fora do relacionamento de sangue real. Portanto, o uso estendido não é obrigatório.
Se eles optariam por usar esses termos também depende de quando o primeiro encontro aconteceu. Uma mulher de 35 anos que recentemente conheceu um homem um pouco mais velho socialmente provavelmente nunca o chamaria de “oppa”, embora ela pudesse ter feito isso se tivesse 22 anos e certamente muito mais facilmente se tivesse 17 anos. você pode encontrar uma mulher na casa dos 60 anos chamando um homem mais velho de “oppa”, porque eles provavelmente se conheceram quando eram jovens e ela o chama assim há décadas. Além disso, às vezes você vê uma mulher casada que chama seu marido de “oppa”, porque é assim que ela o chamava antes de se casar com ele e provavelmente era estranho mudar para um termo mais tradicional após o casamento.