Argou mexican: peste 30 de cuvinte și expresii mexicane pentru a stăpâni conversații casual în spaniolă
Hola, compa. ¿Qué onda?
Ai învățat deja aceste cuvinte argotice mexicane? Sau ești obișnuit cu Hola, amigo. ¿Qué tal?
Învățarea termenilor de argou spaniol vă ajută să sunați ca un vorbitor de spaniolă mai natural. Dar unul dintre aspectele dificile ale oricărei limbi este învățarea diferențelor regionale, mai ales atunci când vine vorba de argou. Acest lucru este valabil mai ales în spaniolă, unde există multe dialecte diferite.
Am început prin a învăța spaniola castiliană, dialectul spaniol care este originar din Spania. Dar, de atunci, am luat dialecte regionale și vocabular din călătoriile mele în jurul lumii vorbitoare de spaniolă. Și nu în ultimul rând, am învățat câțiva termeni de argou mexican pe parcurs.
Dacă locuiți în America de Nord, probabil că sunteți cel mai familiarizat cu argoul mexican spaniol și mexican datorită apropierii de Mexic. . Și engleza a influențat spaniola mexicană în schimb. Dintre toate dialectele regionale, spaniola mexicană are cei mai mulți termeni englezi.
Dacă sunteți un începător de spaniolă, veți dori să folosiți cu grijă aceste cuvinte argotice mexicane. Unele dintre ele nu sunt adecvate pentru a fi utilizate cu străini sau chiar cu familia ta. Deși este distractiv să înveți argou, dacă ești nou-nouț în limba spaniolă, îți recomand să începi cu cuvinte și fraze esențiale pentru a începe să vorbești spaniolă acum.
Să trecem direct la ea.
Slang mexican pentru a stăpâni pentru conversații ocazionale
Unii dintre acești termeni și fraze de mai jos sunt NSFW.
Wey – „Omule”
Să începem cu cele mai multe termen de argou mexican comun. Wey înseamnă „tip” atunci când vorbești cu prietenii. Poate fi folosit și pentru a numi pe cineva „frate” sau, în general, pentru a se referi la un tip. Uneori o veți vedea scrisă güey, dar se pronunță la fel și înseamnă același lucru.
Este firesc să-l întâmpini pe un prieten din Mexic cu ¿Qué onda, wey?
Poate fi folosit și ca umplutură conversațională sau ca exclamație, cum ar fi Wey, ¿viste eso? Care înseamnă „Bro, ai văzut that? ”
Sau un alt exemplu:
Estaba estudiando español, y wey esta frase fue muy difícil …
„ Studiam spaniola și, ca și cum, această frază a fost cu adevărat dificilă … ”
S-ar putea să auzi și vato în argoul mexican, dar nu este la fel de obișnuit ca wey. Este mai mult cholo, sau gangster.
¿Qué onda? -” What’s Up? ”
Ca ¿Qué tal? sau ¿Qué pasa? în Spania, aceasta înseamnă „Ce se întâmplă?” în spaniolă. ¿Qué onda? înseamnă literalmente „Ce val?” cum ar fi, „Ce val călare, omule?” sau „Cum stă?”
Mai grosolan, puteți folosi ¿Qué pedo ?, care înseamnă și „Ce se întâmplă?” Dar pedo înseamnă „fart”, deci traducerea actuală este „What fart?”
No Manches – „No Way” sau „For Real”
Aceasta este o exclamație, de obicei folosită când cineva îți spune o poveste. Oriunde ai putea spune lucruri de genul „Niciodată!”, „De fapt?” sau „Ești serios?” în engleză, nu ați folosi manches în spaniola mexicană.
No Mames – „No Way!”
În mod similar, nici mames nu este folosit și ca exclamație, dar este mai intens . Este mai aproape de „Fără dracu!” Aveți grijă cu aceasta, deoarece are o conotație puternică.
Înțelesul literal este „nu suge”.
Pinche – „Fucking” sau „The Worst”
Pinche poate fi folosit pentru a descrie ceva ca „cel mai rău”, „urât”, „îngrozitor”. Sau poate fi un cuvânt cuss intensificator, cum ar fi „dracului” în engleză. Pe lângă wey, acest cuvânt este un cadou mort, cineva este din Mexic.
Mijo și Mija – „Fiul meu” și „Fiica mea”
Acesta este simplu. Multe cuvinte în spaniolă sunt strânse împreună pentru comoditate. Un exemplu este mijo și mija, care sunt mi hijo și mi hija („fiul meu” și „fiica mea”) zdrobite împreună.
Puteți face acest lucru cu multe cuvinte, dar acesta este deosebit de obișnuit să auziți. Dacă învățați argoul spaniol, fii atent la aceste cuvinte casual „zdrobite” care combină două cuvinte împreună. p>
La Neta – „Adevărul”
La neta înseamnă „adevărul”, dar atunci când este folosit ca argou, are mai multe semnificații diferite. Poate fi o interjecție, care înseamnă „De fapt?” sau „Niciodată!” atunci când este folosit ca ¿Es neta? *
Dacă cineva îți face o favoare, poți spune eres la neta, care se traduce aproximativ prin „ești de încredere” sau „ești uimitor”.
Fresa – „Snobby”
Fresa înseamnă de obicei „căpșuni”. Dar când îi spui pe cineva fresa, înseamnă că este snob sau dintr-o familie bogată.
Pendejo – „Dumbass”
Acesta are câteva traduceri literale, inclusiv „tâmpit” ”Și„ părul pubian ”. Dar când îi spui pe cineva asta, glumind sau altfel, înseamnă„ ești prost ”,„ prost ”sau„ idiot ”.
¿Cuándo vas a dejar de actuar estúpido ?
Nunca, pendejo.
„Când vei înceta să te porți prost?”
„Niciodată, prostule.”
Carnal – „Buddy”
Acest cuvânt este folosit între prieteni apropiați, sau „bros”, pentru a se numi reciproc „prieten” sau „prieten”. Este un pic amenințător și gangster când îl folosești pentru un străin.A-i spune unui străin este ca și cum ai chema pe cineva și să te asiguri că știe că vezi prin ei și ce fac.
Chamaco / Chamaca – „Copilul”
Acesta este un termen de argou pentru a se referi la un copil, de obicei unul care are un pic de punk sau de durere de care să se ocupe. Iată un exemplu:
Ese chamaca necesita calmarse. Me estoy irritando.
” Copilul acela trebuie să se calmeze. Mă irit. ”
Gacho -„ Uncool ”
Gacho sau gacha se utilizează pentru a descrie pe cineva sau ceva total necur, sau chiar neglijent. De exemplu:
El cine era muy gacho. No lo recomiendo.
„Filmul a fost atât de șchiop. Nu l-aș recomanda. ”
Culero -„ Tâmpit ”
Exact așa cum sună. Dacă cineva este tâmpit, așa le-ați numi.
Aguas – „Ferește-te!”
Acest lucru se traduce prin „ape”, dar atunci când este folosit ca o exclamație, este un termen slang pentru „Ferește-te!” sau „Fii atent!” Puteți folosi acest lucru în locul ajutorului.
Poate părea ciudat, dar provine din momentul în care oamenii obișnuiau să arunce canalele de scurgere pe fereastră pe stradă. Ar spune aguas pentru a anunța pe alții că sunt pe cale să golească el bacín („oala lor de cameră” din acea zi).
Chancla – The Mom Beating
Acesta nu este neapărat un termen de argou, ci mai mult un referință culturală. Chancla înseamnă „flip flop”, dar a devenit un mem în cultura mexicană ca armă preferată pentru fiecare mamă.
De exemplu:
¡Aguas! Chanclas de mamá!
Atenție! Flip-ul mamei flops!
Jaina – „Pui”
Aceasta înseamnă „pui” sau „chica”. Ați putea spune:
¿Qué tal, jaina?
„Ce se întâmplă, pui?”
Compa – „Prieten”
Acesta este mexicanul argou pentru „prieten”. Este scurt pentru coleg sau colegă. Dar nu are nevoie de modificări de gen, cum ar fi cuvântul întreg. Deci nu l-ați folosi ca compro pentru un tip. Toată lumea este compa.
Fraze de argou mexican
Iată câteva fraze esențiale de argou mexican pe care doriți să le cunoașteți. De exemplu, le veți auzi adesea la emisiuni TV mexicane.
Me Vale Madres – „Nu-mi pasă”
Aceasta înseamnă literalmente „Nu-mi pasă de mame”, dar o traducere mai bună ar fi „Nu dau o dracu ”sau„ Nu-mi pasă, nenorocitule ”.
A Huevo -„ Hell Yeah ”
Acesta înseamnă„ bineînțeles ”,„ naiba da ”sau„ dracu da ” ”, Deci îl folosiți pe acesta pentru un acord entuziast. Înțelesul real este„ a oua ”.
În engleză, cum ne referim la„ testicule ”ca„ bile ”, în spaniolă, acestea sunt huevos. Deci, există o mulțime de alte fraze murdare sau nu frumoase cu huevo. Ca și Qué huevos, care mai mult sau mai puțin înseamnă „Ce bile!” să spui că cineva a făcut ceva care a prins curaj.
Eso que ni qué – „Fără îndoială”
Acesta înseamnă literalmente „Asta ce sau ce”. sau „Că ce și ce”. Ca expresie argotică, este folosit pentru a însemna „Fără îndoială”.
Ando bien pedo – „Sunt beat”
Aceasta este o altă frază care folosește pedo sau fart ”și înseamnă mai mult sau mai puțin„ Sunt foarte fart ”. Spui asta când ești distrus de o noapte grea de petreceri.
Estoy Crudo – „Sunt Hungover”
Crudo înseamnă „crud” și a doua zi după ce te-ai simțit ando bine pedo, stomacul tău se poate simți destul de crud. Deci, acesta are sens ca „Sunt mahmur”.
No Pos Wow – „Nu este bine, Wow”
Acesta provine dintr-un meme ca acesta:
În spaniolă, guau (care sună ca „wow”) este onomatopeea pentru un câine care latră. Deci, este o piesă de joc, folosind o ortografie necorespunzătoare, cum ar fi un meme american ar. (Pos este menit să fie pues).
Este folosit ca „Oh, wow” sau „Oh, nu e bine”. Uneori este folosit sincer, dar este folosit în principal într-un mod sarcastic , ca „Nu spui. roll of eye ”
Vales Verga -„ Worthless ”
Dacă vrei cu adevărat să insulti pe cineva, folosește această expresie. Tradus cuvânt cu cuvânt, înseamnă„ merită penis ”sau chiar „penis ieftin”. Când îl spui, numești pe cineva „fără valoare”.
A La Verga – „Aw, Shit”
Un alt argou care folosește verga, de data aceasta este o exclamație. Când ceva nu merge bine, poți spune ¡A la verga! Înțelesul real este „a cocoșa”, deci practic înseamnă același lucru cu „s-a dus la rahat” sau „rahat a lovit fanul” în engleză.
Tu es Chismosa – „Ești o bârfă”
Aceasta provine din chisme, care înseamnă „bârfă”. Dar dacă doriți să numiți pe cineva bârfă, ați spune tu es chismosa sau tu es chismoso.
Începeți să folosiți cuvinte argotice mexicane!
Acest articol pășește doar suprafața interesantului Argou spaniol pe care îl vei întâlni în Mexic. Dar este un început bun pentru argoul mexican pe care îl veți auzi în filme, telenovele și emisiuni. Cu cât te scufunzi mai mult în limba spaniolă și practici aceste fraze, cu atât vor fi mai naturale conversațiile tale. Și, veți avea mai mult timp să alegeți și alți termeni de argou.
Ce alt argou mexican mi-a lipsit? Aveți un favorit pe care nu l-am enumerat aici? Distribuie-l cu mine în comentariile de mai jos!