„不客气” (bù kèqì) vs „谢谢 你” (xièxiè nǐ) (Română)
Intrarea în traducerile mele din chineză în australiană:
De asemenea, câteva alte fraze care sunt bune de păstrat în setul de instrumente
谢谢 Xièxiè
mod de a spune mulțumesc
Traducere australiană:
Noroc
Mulțumiri
谢谢 你 Xièxiè nǐ
Acesta este un mod mai sincer sau formal de a spune mulțumire
Traducere australiană:
Mulțumesc
Mulțumiri
多 谢 Duōxiè
Se traduce prin multe mulțumiri, Unde 谢谢 你 Xièxiè nǐ este folosit pentru a exprima mai formal un o mulțime de mulțumiri 多 谢 Duōxiè este un mod puțin mai casual de a spune la fel.我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè
Se traduce în Sunt foarte recunoscător / recunoscător. Acest termen „îl cunosc mai puțin, dar pentru mine ar fi o modalitate de a exprima o mulțime de recunoștință într-un mod formal. Același tip de situații 您 Nín este folosit peste over Nǐ
Traducere australiană:
domnule, apreciez acest lucru.
Răspunsuri
Cea mai bună traducere pentru aceasta este Nu este nevoie de politețe sau mai frecvent Sunteți binevenit
Traducere australiană:
Sunteți re bun venit
不用 谢 Bùyòng xiè
În mod literar înseamnă „Nu e nevoie mulțumesc”
Traducere australiană:
Nu vă faceți griji pentru asta prietene
没事 Méishì
Se traduce literalmente prin „Nothing Thing”, dar o traducere mai naturală ar fi „nimic / nu contează Traducerea australiană:
Nu a fost nimic mate (Ca și în care nu a fost nici o problemă)
Postează gânduri
Răspunzând la 谢谢 (xièxiè) cu 谢谢 你 (xièxiè nǐ), deși s-ar înțelege că nu este „așa cum am auzit înainte. Cred că ar funcționa bine dacă cineva căruia ai fost în măsură să-i mulțumești ți-ar mulțumi înainte de a-ți spune mulțumesc. Un exemplu ar fi achiziționarea de ceva de la cineva, deoarece amândoi profitați la fel de mult de interacțiune, dar dacă mulțumirile sunt unilaterale, nu aș folosi 谢谢 你
Adică dacă ai ajuta o doamnă să se ridice după ce ea a căzut și apoi i-a mulțumit că te-a lăsat să o ajuți, ea va țipa bi (biàntài) și te va bate peste față, presupunând că ai luat o bucurie bolnavă în ea
Mod bonus de a mulțumi
notă : nu este vorba despre limba chineză, ci despre cultura chineză
Când cineva îți toarnă o ceașcă de ceai, mai degrabă decât să-ți vocalezi mulțumirile, poți atinge 2 degete pe masă.
Se spune că acest obicei își are originea în dinastia Qing, când împăratul Qian Long ar călători deghizat prin imperiu. Servitorilor li s-a spus să nu dezvăluie identitatea stăpânului lor. Într-o zi, într-un restaurant, împăratul, după ce și-a turnat o ceașcă de ceai, a umplut și ceașca unui servitor. Pentru acel slujitor a fost o mare onoare să-l împărate să-i toarne o ceașcă de ceai. Din reflex a vrut să îngenuncheze și să-și exprime mulțumirile. Nu putea să îngenuncheze și să se închine față de împărat, deoarece aceasta ar dezvălui identitatea împăratului, așa că și-a aplecat degetele pe masă pentru a-și exprima recunoștința și respectul față de împărat.
-Extract parțial din Wikipedia