Ce este Biblia Vulgata Latină?
După cum sa discutat în articolele anterioare privind traducerile Bibliei, creștinii au primit o chemare, de la începutul Bisericii, să predice Evanghelia tuturor națiunilor (Matei 28: 16-20). Dar când au început ucenicii lui Hristos să traducă Biblia în alte limbi?
La urma urmei, în timpul lui Isus, mulți dintre apostoli ar fi vorbit o varietate de limbi. Ar fi vorbit greacă, grație elenizării lumii evreiești, de unde și motivul pentru care primele documente din Noul Testament ar fi fost scrise în greaca veche. Evreii ar fi vorbit, de asemenea, ebraica, limba poporului israelit, și aramaica, lingua franca a Orientului Mijlociu chiar înainte de timpul Noului Testament, datorită persanilor.
Dacă vom analiza istoria poporului evreu, am observa că în timpul Bisericii Primare, majoritatea oamenilor pe care discipolii încercau să-i ajungă cu Evanghelia vorbeau latină, deoarece Imperiul Roman își întinsese întinderea în toată lumea mediteraneană și nu numai. Deși aveau Biblia în limba greacă, pentru a ajunge la acești contemporani, aveau nevoie să schimbe limba textului.
De aici, nașterea Bibliei Vulgate latine. Înainte de această traducere, se presupunea că exista o traducere a Bibliei în latină, compusă în jurul anului 200 d.Hr., astfel încât creștinii care vorbeau latina ar putea avea o traducere a Bibliei orientată spre ei. Cu toate acestea, aceste traduceri latine s-au pierdut în istorie.
În jurul anului 400 d.Hr., Papa Damasc I a cerut unui sfânt pe numele lui Ieronim să compileze o traducere latină a Bibliei, finalizată în secolul al V-lea d.Hr. / p>
Ne vom scufunda în procesul lui Ieronim de a compila Biblia Vulgata Latină și în importanța acesteia în istoria bisericii și astăzi.
Cine a fost Sfântul Ieronim?
Deși pretenția sa de faimă este traducerea Bibliei în latină, Ieronim era cunoscut și pentru că avea o problemă cu mânie.
Avea o pasiune pentru apologetică, era un academic, a scris comentarii și chiar a obținut observații pozitive de la Sf. Augustin. A trăit din 347-419 d.Hr. și a urmat un stil de viață monahal.
Cum a tradus Ieronim Biblia în latină?
Când punem această întrebare, trebuie să înțelegem care au fost sursele din care a tradus Biblia. Au fost din alte traduceri sau a fost scris în limba originală?
Depinde de ce secțiune a Bibliei vorbim. De exemplu, Ieronim a tradus Vechiul Testament în latină dintr-o traducere cunoscută sub numele de Tanakh în locul Septuagintei. Deși, în funcție de cercetători, alții spun că a folosit doar Septuaginta și nu Tanakh.
Probabil că ar fi folosit ambele în traducerea sa, deoarece este mai ușor să traduci latina din greacă, mai degrabă decât latina din ebraică. și aramaică. Cu toate acestea, după cum sa menționat în acest articol, el a găsit Septuaginta nesatisfăcătoare și tradus din Tanakh-ul original.
După cum sa discutat în articolul legat în fraza anterioară, 70-72 de cărturari evrei au tradus Vechiul Testament din limba originală în greacă, pentru a se potrivi elenizării lumii evreiești din acea vreme.
Ceea ce a fost cel mai surprinzător la Septuaginta a fost că cărturarii evrei au lucrat independent unul de celălalt și totuși, toți au produs traduceri identice. Prin urmare, Dumnezeu a avut o mână divină în procesul de traducere.
Cu toate acestea, ca a declarat, Ieronim a tradus Vechiul Testament din manuscrise care conțin limba originală, cunoscută sub numele de Tanakh. În ceea ce privește Noul Testament, Ieronim ar fi tradus din traduceri manuscrise latine mai vechi ale vremii, așa cum s-a discutat mai sus, care au fost compilate în aproximativ 200 d.Hr. Cu toate acestea, Ieronim ar fi folosit și versiuni grecești ale acestor manuscrise pentru a ajuta și traducerea. , chiar dacă a preferat Tanakh-ul original.
Care a fost importanța Vulgatei în Istoria Bisericii?
Vulgata înseamnă „versiune comună”. Cu alte cuvinte, Papa care a comandat această lucrare a dorit o versiune mai accesibilă a Bibliei la dispoziția creștinilor care vorbeau latinește la acea vreme. , Vulgata a fost decretată autoritatea latină exclusivă (sau, cu alte cuvinte, cea mai bună și mai exactă traducere latină a textului original și intenția textului) a Bibliei în 1546.
De ce este important acest lucru? Astăzi?
Această carte contează și acum, deoarece vedem importanța acurateței traducerii Bibliei. Deși nu putem explica fiecare nuanță în limba originală (de exemplu, Psalmul 119 urmează o formă poetică a Alfabet ebraic pe care nu l-am observa ca cititori englezi), dorim să oferim traduceri care descriu cel mai exact doctrina și limba originală a textului.
Din 1546, Vulgata latină a devenit Biblia oficială a bisericii catolice. Ieronim a compilat meticulos Vulgata latină făcând acest lucru. El a apelat atât la Septuaginta, cât și la Tanakh-ul original pentru a oferi cea mai bună traducere posibilă. Iar Vulgata latină a modelat în continuare traducerile viitoare ale Bibliei.
© iStock / Getty Images Plus / Stefano_Pellicciari
Hope Bolinger este editor la Crosswalk.com, agent literar la CYLE și absolvent al scrierii profesionale a Universității Taylor Peste 1.000 de lucrări ale sale au fost prezentate în diferite publicații, de la Writer’s Digest la Keys for Kids. A lucrat pentru diferite companii de editare, reviste, ziare și agenții literare și a editat lucrările unor autori precum Jerry B. Jenkins și Michelle Medlock Adams. Trilogia ei modernă, Daniel, a lansat primele două versiuni cu IlluminateYA, iar ultima, Vision, a fost lansată în august 2021. Este, de asemenea, co-autor al duologiei Dear Hero, care a fost publicată de INtense Publications. Iar povestea ei inspirată pentru adulți Picture Imperfect apare în octombrie 2021. Aflați mai multe despre ea pe site-ul ei.