Cea mai exactă traducere biblică
acasă > biblie > cele mai exacte traduceri biblice
Să vorbim puțin despre „acuratețe”.
Imaginați-vă că le citiți cuvinte din Biblie „nu au revenit la înălțime”
Ar avea vreun sens pentru tine?
Sună ca un tâmpit, nu?
Exact asta credeam și eu.
Dar asta este interpretarea literală a primelor cuvinte din Osea 7:16
În versiunea King James se citește: „Se întorc, dar nu către Cel Preaînalt” și NIV spune „nu se întorc la Preaînaltul”
Ah! Acum începe să devină puțin mai plăcut!
Este o visare a mea frecventă, să ai o bibletraducție precisă, fără orice formă de manipulare. Dar, după cum demonstrează eșantionul de mai sus, nu este întotdeauna atât de posibil.
Uneori, doar pentru a crea orice formă de sens al textului, este posibil ca traducătorii să intervină și să facă câteva ajustări.
Dar cât de departe este prea departe?
În opinia mea, unii au mers puțin pentru confort.
Această postare vă va oferi o imagine de ansamblu asupra traducerilor biblice, identificați 3 moduri în care este tradusă biblia și împărtășește cele mai precise 5 traduceri biblice. Simțiți-vă liber să utilizați navigarea de mai jos pentru a accesa o anumită secțiune.
Ce veți afla mai jos:
- Ce înseamnă traduceri?
- De ce sunt atât de mari traducerile biblice?
- 3 moduri în care Biblia poate fi tradusă și care este diferența?
- Cea mai precisă traducere biblică
- 4 traduceri biblice mai precise pentru lectură și studiu
- Comparație video despre traducerea Bibliei cu Joan
- Cea mai exactă diagramă a traducerii biblice
- Este NIV sigur de citit?
Te simți blocat spiritual?
Aici „o carte pentru creștere spirituală
Este o carte electronică plină de conținut, cu 7 pași de transformare care vă vor conduce la Spiritual Maturitate
Ce înseamnă Traduceri biblice?
Sincer vorbind:
A devenit o mizerie fierbinte.
sunt sute de versiuni biblice și traduceri pe care le-a terminat whelming.
Deci, ce înseamnă de fapt „traducere”?
Conform definiției sale:
Preluează text într-o singură limbă și convertește la cea mai apropiată înțelegere sau semnificație a cuvintelor, într-o altă limbă.
De ce traducerile biblice sunt atât de mari?
În cazul traducerilor biblice, limba originală a bibliei – care era în cea mai mare parte ebraică (Vechiul Testament) , Greacă (Noul Testament), și în unele zone aramaică – a fost preluată și tradusă în engleză, pentru a putea fi citită de masă!
Da, a existat o dată când doar câțiva aleși au avut ocazia să citească biblia și toți ceilalți au rămas în mila lor!
Dar mulțumesc lui Iisus Hristos, care a oferit o cale de ieșire. Avem acum o mare oportunitate de a avea o biblie în casa noastră. Sau zece dacă vrem.
Nu-i așa de grozav?
Problema cu traducerile este că de multe ori, contextul sau mesajul capturat în limba originală pot deveni diluate, interpretate greșit, sau pierdute toate împreună prin traducere.
De ce întrebi? Deoarece
- Nu există un cuvânt care să se potrivească în limba următoare
- Există diferite figuri de vorbire (interpretate diferit între culturi)
- Există un singur cuvânt pentru a surprinde o gândire completă sau o mare varietate de semnificații.
Un exemplu perfect în acest sens este cuvântul dragoste.
Se găsește de multe ori în vechiul și noul testament. Cu toate acestea, există patru tipuri de dragoste în limba greacă, cu un cuvânt diferit și o înțelegere pe măsură.
Dar la traducerea fiecărui cuvânt, cea mai corectă traducere care a fost găsită este „dragoste”.
Cu o traducere în limba engleză a bibliei care are doar cuvântul „dragoste”, cum am ști despre ce dragoste vorbește versetul?
Cel mai rău încă, nu am avea niciun indiciu că ceva nu era în regulă.
Chiar dacă Cuvântul lui Dumnezeu este deja dulce, uneori ia Cuvântul lui Doamne, „așa cum este” în limba engleză nu poate limita amploarea înțelegerii pe care Dumnezeu vrea să ni-o dezvăluie!
Deci, este greu să fii traducător.
La traducerea textului, traducătorul ia în considerare:
- Limba
- Sursa materialului
- Cultura
- Dacă ar trebui să fie literal sau parafrazat
3 moduri principale în care Biblia poate fi tradusă
Există trei moduri principale în care scripturile sunt traduse. Fie Cuvânt-Cu-Cuvânt, Gând-cu-Gândire, fie Parafrazat.
- Cuvânt cu cuvânt: (traducere biblică literală sau cea mai exactă): traducătorii încearcă să traducă cuvintele în „cei mai apropiați omologi posibili” ai pasajului
- Gândit pentru Gând: traducătorii caută să „exprime sensul” pasajului original
- Parafrază: reformulată pentru a arăta înțelegerea pasajului în opinia traducătorilor.
Recent, într-o încercare de a face Biblia și mai ușor de înțeles, sau poate de a-l ajuta pe Dumnezeu „să ajungă repede la subiect” (ați observat indiciu de sarcasm?); indivizii au început să publice biblie cu scripturi parafrazate.
Pericol, pericol înainte!
Amintiți-vă, la început am întrebat, cât de departe era prea departe? Ei bine, cred că am găsit răspunsul.
Bibliile parafrazate pot fi un ajutor minunat atunci când citiți Biblia sau învățați Biblia copiilor. Dar, deși inima lor poate fi la locul potrivit, există un pericol foarte mare în utilizarea bibliilor parafrazate pentru studii biblice pentru adulți, deoarece accentul nu se pune pe acuratețe, ci pe lizibilitate și rezumare.
Pentru mine, vreau cea mai exactă traducere biblică și nu o alternativă!
Cea mai precisă traducere biblică
Vă întreb ce traducere biblică este cea mai apropiată de original text? Ne putem apropia cu adevărat printr-o biblie interliniară.
O biblie interliniară, ca aceasta, dă trei lucruri
1) cuvântul ebraic / grecesc folosit
2) transliterarea (care este procesul de transfer al unui cuvânt din alfabetul unei limbi în alta pentru pronunție)
3) și cea mai apropiată traducere
Într-un studiu de profunzime, putem acoperi o mulțime de terenuri cu aceste 3 informații!
Iată un exemplu
Geneza 1: 1 din Biblia noastră spune: „la început Dumnezeu a creat cerul și pământul”
Interliniarul îl arată pe Dumnezeu în
- 1) ebraică
- 2) versiunea transliterată (cel mai apropiat echivalent folosind alfabetul nostru) și
- 3) adevăratul cuvânt tradus pentru Dumnezeu „Elohim” care a fost scris în verset .
Deci, în Geneza interlineară 1: 1 se spune: „la început, El l-a creat pe Elohim cerurile și pământul”
Există multe mai multe de spus pe această Scriptură, dar O voi lăsa chiar acum pentru moment.
Cele 4 cele mai precise traduceri biblice pentru studiu și lectură
Acum, fără nicio întârziere suplimentară, există trei versiuni biblice care sunt vizualizate de către majoritatea cărturarilor pentru a fi cea mai precisă traducere biblică:
King James Version (KJV)
King James Version (KJV): care este o traducere biblică „Cuvânt pentru Cuvânt”: Pentru că era scris în limba engleză veche, multora le-a fost greu să citească fără să adoarmă, lol – cu „ești” și „te” și „expulză” Dar trebuie să recunosc, îmi place!
Deși este una dintre cele mai exacte traduceri biblice, dacă o alegeți pe aceasta, asigurați-vă că aveți grijă la termenii în engleză veche, cum ar fi „mod de conversație” (1Petru 1:15), care de fapt nu vorbește prea mult despre discursul tău, dar de fapt modul în care trăiești și atitudinea ta!
Da, și asta m-a prins, în trecut!
După peste 400 de ani, KingJames Version este în continuare cea mai precisă traducere biblică și cea mai bună de pe planetă! (Ok, s-ar putea să fiu un pic părtinitor :))
New King James Version (NKJV)
New King James Version (NKJV): care este și un „Cuvânt pentru Cuvânt” traducere biblică:
Aceasta este versiunea King James care ne-a fost adusă în engleza modernă. Deci avem cel mai bun din ambele lumi!
Deci, același verset scriptural (1 Petru 1:15) spune „manieră de conduită” în loc de conversație. Sunt de acord, are mai mult sens așa.
Aceste două traduceri sunt considerate cele mai exacte pe baza sursei pe care traducătorii au folosit traducerea tradițională plus informații scripturale adăugate se găsesc în notele de subsol.
Dar opriți-vă presa!
Există încă o singură morală de identificat.
New American Standard Bible (NASB)
New American Standard Bible: care este o bibletraducție „Cuvânt pentru Cuvânt” :
A existat o lungă luptă între New American Standard Bible și King James Bible, pentru primul loc în acuratețe. În funcție de articolul citit, veți vedea NewAmerican Standard Bible în primul rând.
Unii cercetători spun că această Biblie reflectă cel mai bine înțelegerea ebraică și greacă.
În ceea ce mă privește, Nu mă voi alătura luptei lor!
Odată ce ai una dintre aceste biblie mai sus, în mâna ta, vei începe cel mai bine.
Biblia Amplificată
Această listă ar fi incompletă, fără Biblia Amplificată. După cum am menționat, uneori în limba engleză, există un singur cuvânt pentru a surprinde un gând complet.
Aici Biblia Amplificată preia slăbiciunea.
Este grozav cu acuratețe, deoarece nu numai că oferă cea mai apropiată traducere în limba engleză, dar include între paranteze orice sens suplimentar și posibilul gând care ar fi putut fi exclus.
Un super motiv pentru a avea o traducere literală a Bibliei
Pentru o mai mare acuratețe, puteți găsi Biblii de studiu NASB care subliniază cuvintele cheie care se leagă cu un lexic ebraic și grec din spate.
În ceea ce privește versiunile King James, poți săpa un pic mai adânc în fiecare cuvânt folosind cuvintele ebraice și grecești ale lui Strong găsite în Concordanța biblică Strongs și chiar online.
O zi fericită!
Diagrama de traducere a Bibliei cea mai precisă
Alte traduceri utile: NIV
Deși am fost tentat să îl las afară, trebuie să recunosc că este o traducere biblică utilă.
Una dintre cea mai obișnuită luptă este dificultatea în a înțelege ceea ce citim în Biblie.
Dacă nici măcar nu înțelegem, cum putem atunci să ne aplicăm și să creștem!
Deci, cu o mică răsucire a brațului , Introduc Noua Versiune Internațională (NIV) a bibliei.
Adevărat, a crescut cu adevărat în popularitate, deoarece face Biblia foarte ușor de înțeles.
Noua versiune internațională este o Biblia Thought For Thought, care poate fi privită fie ca un lucru bun sau rău, pe baza nevoilor dvs. în acest moment.
Așadar, vă recomand această Biblie dacă chiar aveți dificultăți în a înțelege Biblia Cuvântul pentru Cuvânt, dar vă rugăm să o citiți de-a lungul laturii (într-o biblie paralelă) Versiunile King James, pentru acest motiv principal:
NIV a omis unele scripturi pe care alte traduceri nu le-au făcut.
De exemplu, în NIV, nu există Matei 18: 11 „Căci fiul omului a venit să salveze ceea ce s-a pierdut”
sau
Act 8:37 „Și Filip a spus: Dacă crezi cu toată inima ta, poți.” Și el a răspuns și a spus: Cred că Iisus Hristos este Fiul lui Dumnezeu. ”
Se presupune că Biblia NIV a omis și a înlocuit câteva cuvinte cu adevărat importante și a adăugat unele din propriile lor.
Unii au susținut și susțin că peste 64000 de cuvinte au dispărut.
Ei, asta e o mulțime de cuvinte care lipsesc, nu-i așa?
Lucrul meu este dacă sunt 200, 6000 sau 64000: acestea sunt cuvinte pe care vreau să le văd. Nu vreau să rămân în întuneric!
După ce am citit acest articol:
- Articolul 1
Aș sugera să faceți singură alegerea. S-ar putea să preferați, aș vrea, aș citi această Biblie alături de o traducere Wordfor Word.
Traduceri biblice de evitat pentru precizie
Cu cât aruncăm mai multă apă într-o băutură concentrată, cu atât se diluează mai mult.
Am dreptate?
În curând își va pierde tot gustul și substanța împreună.
Același lucru este valabil și pentru traduceri.
Ar trebui să ne concentrăm pe cuvântul literal cât putem.
Este logic să eviți traducerile care sunt mai puțin exacte și sunt parafrazate în mod slab.
În opinia mea, veți primi în schimb o versiune diluată a cuvântului.
Dacă ați compara bibliile parafrazate precum Mesajul, cu Noua Versiune King James, veți vedea clar o mare diferență.
S-ar putea să ieșiți gândindu-vă … ce … ???
Se citește ca o poveste complet diferită, împreună.
Simțindu-vă blocat spiritual ?
Aici „o carte pentru creștere spirituală
Este o carte electronică plină de conținut, cu 7 pași de transformare care vă vor conduce la Maturitatea spirituală
Concluzie
I sper că v-ați bucurat de cele mai exacte traduceri biblice pe care le-am oferit aici. A fost o explozie ca întotdeauna.
Care credeți că este cea mai exactă biblie dintre toate și de ce?
Să vă auzim gândurile mai jos.
Am citit mai multe articole, dar aceștia sunt primii mei băieți răi!
Mai mult decât cuvinte: 4 Bazele traducerii biblice pe care fiecare creștin ar trebui să le știe; de Ron Krueger, 1 decembrie 2017 – Luat din Ebsco
Scriptura distorsionantă: provocarea traducerii biblice și precizia de gen; de Mark Strauss, 2010. – Carte