Ghidul definitiv al pronumelor de obiect directe și indirecte spaniole
„În acest moment mă lupt masiv cu pronumele de obiect directe și indirecte spaniole”. – Abonat spaniol rapid rapid.
Aceasta este o întrebare cu adevărat obișnuită.
Ceea ce are sens, deoarece atunci când înlocuiți un substantiv spaniol cu un pronume de obiect direct sau indirect aveți o mulțime de lucruri să te gândești.
Trebuie să iei în considerare ordinea propozițiilor, prepozițiile atunci când poți și nu poți înlocui obiecte și câteva reguli speciale pentru combinarea pronumelor de obiect directe și indirecte în spaniolă.
Ce este mai rău, uneori nativii spanioli vor folosi un pronume diferit de ceea ce este scris în manuale.
În această postare, veți afla tot ce trebuie să știți despre pronumele de obiect directe și indirecte spaniole, inclusiv ceea ce sunt , cum să le folosești când să le folosești, cum să le combini, o regulă cu care trebuie să fii atent și unde nativii spanioli o primesc înapoi.
Pentru a începe, să discutăm mai întâi conceptul de obiect pronume în general.
Ce este un pronume obiect?
Mai întâi voi vorbi despre modul în care se comportă pronumele obiect în engleză pentru că:
- Învățarea despre propria limbă vă ajută să învățați o altă limbă.
- Pronumele obiecte directe și indirecte spaniole se comportă aproape exact în același mod ca pronumele obiect englezești, cu excepția ordinii propozițiilor.
Deci, ce este un pronume obiect?
Un pronume este un cuvânt pe care îl folosiți pentru a înlocui un substantiv.
Un obiect primește acțiunea verbului – fie direct, fie indirect (vom reveni la aceasta).
Astfel un pronume obiect este un cuvânt pe care îl folosiți pentru a înlocui obiectul unei propoziții.
Să ne uităm la un exemplu de propoziție simplă în engleză:
Eu mănânc înghețată.
În acest exemplu, „eu” sunt subiectul propoziției, deoarece „eu” efectuează acțiunea verbului (mâncare), iar înghețata este obiectul propoziției.
(I știu că acest lucru este de bază, dar vreau să mă asigur că acoperim toate bazele.)
Dacă ați dorit să utilizați un pronume obiect în această propoziție, trebuie să căutați un cuvânt care să înlocuiască „înghețată”.
Dacă te întreabă cineva:
Îți place înghețata?
Ai putea apoi să răspunzi și să spui:
Da, îl mănânc în fiecare zi.
În acest caz, „este” este pronumele obiect englezesc pentru „înghețată”.
Iată câteva exemple în limba engleză:
– Mi-ai văzut ochelarii?
– Nu, nu i-am văzut.
– Puteți da acest colet Sara și Lucas?
– Da, le voi da mâine.
După cum puteți vedea , pronumele obiect în engleză sunt „it”, „them”, „him” și „her”.
În ultimul exemplu, am folosit un pronume de obiect direct (it) în combinație cu un obiect indirect pronume (ei).
Să discutăm mai departe aceste două tipuri de pronume de obiect.
Ce sunt directe și indire pronume de obiect ct?
În această secțiune, voi schimba mult termenii „obiect” și „pronume de obiect” (doar un cap în sus).
Un obiect direct primește acțiunea verbului.
Un obiect indirect este afectat indirect de acțiunea unui verb.
„Pronume de obiect direct” și „pronume de obiect indirect” sunt cuvintele pe care le folosești pentru a înlocui obiectele directe și indirecte ale unei propoziții.
Pentru a înțelege acest concept, am găsit o idee care mi-a fost deosebit de utilă.
Ideea este că există anumite verbe care nu poate folosi obiecte indirecte. Și, există verbe care folosesc obiecte indirecte.
De exemplu, verbul „a vedea” nu poate avea un obiect indirect.
Persoana 1: Îmi puteți vedea cartea?
Persoana 2: Da, o văd.
Rețineți aici că „este” este pronumele de obiect direct pentru „carte”.
Dar, cel mai important, nu poate exista un obiect indirect cu „a vedea”, deoarece atunci când „vezi” ceva, acțiunea „a vedea” acel lucru nu afectează nimic altceva.
În schimb, verbul „a da” are adesea un obiect indirect. De exemplu:
Persoana 1: Ce i-ai dat mamei tale de Crăciun?
Persoana 2: I-am dat o carte.
În acest exemplu, cartea este obiectul direct, deoarece primește acțiunea verbului. Și „ea” este pronumele obiect indirect, deoarece mama este afectată indirect de acțiunea de a da cartea.
Când dai, în general dai ceva cuiva. Și, dacă știți din context lucrul dat și cine îl primește, atunci puteți forma o propoziție cu un pronume de obiect direct și indirect ca acesta:
Le-am dat-o săptămâna trecută.
Această propoziție se traduce foarte bine în spaniolă, să vedem cum.
Pronumele de obiect directe și indirecte spaniole
Iată un tabel al pronumelor de obiect directe și indirecte spaniole și echivalentele lor în engleză:
După cum puteți vedea din tabel, există o mare provocare cu care trebuie să vă confruntați.
Când utilizați pronumele de obiect directe și indirecte în spaniolă, trebuie să decideți între „lo” și „le” pentru traducerea „el” și „it”, „la” și „le” pentru traducerea „ei” și „it” și „los”, „las” și „les” pentru traducerea „ei”.
Dar, dacă știți că cuvântul pe care doriți să îl traduceți este un pronume de obiect direct sau un pronume de obiect indirect în engleză, atunci veți ști ce cuvânt să alegeți în spaniolă.
Acesta este motivul pentru care am petrecut atât de mult timp pe regulile pronumelor obiect în engleză de mai sus.
Dacă doriți să traduceți o propoziție engleză cu cuvântul „ei” în spaniolă și știți că „ei” este un pronume obiect indirect, atunci trebuie să alegeți ‘les’.
Dacă doriți să traduceți o propoziție în engleză cu „it” în Spa nish și știți că „it” este un pronume de obiect direct, iar „it” reprezintă un obiect masculin, atunci trebuie să alegeți „lo”.
Acestea fiind spuse, lucrurile sunt puțin diferite cu cele indirecte pronume de obiect și verbe precum gustar. Puteți citi articolul despre verbe precum gustar pentru mai multe detalii.
În continuare, să vedem câteva exemple de utilizare a acestor pronume de obiect spaniole, începând cu pronume de obiect directe.
Cum să utilizați pronume de obiect direct spaniol
Amintiți-vă că, pentru a utiliza un pronume de obiect direct, trebuie să știți care este obiectul direct din context.
Să ne uităm la propozițiile de exemplu din mai sus.
Engleză: Poți vedea cartea mea?
Español: ¿Puedes ver mi libro?
Engleză: Da, o văd.
Español: Sí, lo veo.
În acest exemplu, trebuie să utilizați „lo” pentru că este pronumele de obiect direct pentru „carte” . Și, din moment ce „carte” este masculin în spaniolă, trebuie să folosiți „lo” și nu „la”.
De asemenea, important, trebuie să puneți „lo” înaintea verbului conjugat.
Rețineți modul în care ordinea propozițiilor este diferită. Se simte ciudat venind din engleză pentru a pune pronumele de obiect direct înaintea verbului conjugat. Dar, asta este ceva la care va trebui pur și simplu să vă obișnuiți.
Acestea fiind spuse, dacă aveți o „frază compusă” care este un verb conjugat urmat de un verb în formă infinitivă, puteți schimba ordinea.
De exemplu:
Engleză: Da, o pot vedea.
Español: Sí, lo puedo ver.
Español: Sí, puedo verlo.
Rețineți că „lo” poate merge înainte sau după sintagma compusă. Ceea ce este util pentru că a doua propoziție este mult mai apropiată de engleză.
Iată un alt exemplu:
engleză: aceste cutii sunt foarte grele, pot ‘t lift them.
Español: Estas cajas son muy pesadas, no puedo levantarlas.
Español: Sunt cajas son muy pesadas, no las puedo levantar.
În continuare, câteva exemple cu obiect indirect pronume.
Cum se folosesc pronumele de obiect indirect spaniol
După cum am menționat mai devreme, pentru a utiliza un pronume de obiect indirect, aveți nevoie de un tip special de verb.
Aveți nevoie de un verb care poate afecta indirect alte lucruri prin acțiunea sa.
Câteva dintre aceste verbe comune în spaniolă sunt: alquilar, dar, decir, dejar, echar, regalar și vender.
Un lucru de reținut este că aceste verbe nu trebuie să aibă un obiect indirect. Doar că o fac în mod obișnuit.
De exemplu:
Engleză: Îi vei lăsa mașina?
Español: ¿Le dejas el coche?
Rețineți că pronumele de obiect indirect este „el”. Acțiunea de a părăsi „mașina” îl afectează indirect pe „el”, deoarece acum poate folosi mașina.
Un alt exemplu:
Engleză: Ți-a spus ea povestea?
Español: ¿Te dijo la historia?
Aici „tu” ești obiectul indirect deoarece ești afectat indirect de „ea” care spune povestea.
Iată un alt exemplu:
Engleză: I-am închiriat casa mea.
Español: Le he alquilado mi casa (a ella).
Adesea știi din context cine este persoana respectivă, astfel încât să nu ai nevoie de „a ella”. Dar dacă nu este clar sau trebuie să îl faceți explicit, puteți demonstra că pronumele de obiect indirect este bărbat sau femeie cu „a él” și „a ella”.
În această secțiune, ai văzut izolate pronumele de obiect indirect. Să vedem acum cum să combinăm pronumele obiecte directe și indirecte spaniole într-o propoziție.
Pronumele obiecte directe și indirecte spaniole combinate
Această parte următoare este locul în care intră un număr de studenți spanioli probleme.
Vreau să adaug o avertizare că, dacă acest lucru este cu adevărat o provocare pentru dvs., folosiți doar obiectul direct în locul pronumelui de obiect direct (la fel ca în secțiunea anterioară).
Rețineți că pronumele de obiect direct și pronumele de obiect indirect se vor combina adesea după o întrebare relevantă.
De exemplu:
Engleză: Ți-a spus povestea?
Español: ¿Te dijo la historia?
Engleză: Da, mi-a spus-o.
Español: Sí, me la dijo.
Aici pronumele de obiect direct „la” reprezintă poveste și pronumele de obiect indirect „eu” reprezintă vorbitorul.
Apoi, trebuie să ne uităm la ce se întâmplă atunci când combinați pronumele de obiect indirect de la a treia persoană cu pronumele de obiect direct.
În spaniolă, nu spui niciodată „le lo”, acest lucru devine de fapt „se lo”.
Acest lucru se datorează faptului că „le lo” este de fapt mai greu de spus. Încercați să spuneți „le lo” de trei ori mai repede, acum încercați „se lo” de trei ori mai repede.
Este mult mai ușor să spuneți „se lo” decât „le lo”. De aceea se întâmplă această modificare.
Iată o listă a tuturor modificărilor pentru pronumele de obiect indirect indirect de la a treia persoană combinate cu pronumele de obiect direct:
Le lo → se lo
Le la → se la
Le los → se los
Le las → se las
Les lo → se lo
Les la → se la
Les los → se los
Les las → se las
Să ne uităm la acestea în acțiune.
Engleză: Îi vei lăsa mașina?
Español: ¿Le dejas el coche?
Engleză: Nu, nu o voi lăsa pentru el, pentru că am nevoie de el.
Español: Nu, nu se dejo porque lo necesito.
Engleză: I-ai închiriat casa?
Español: ¿Le has alquilado tu casa a ella?
Engleză: Da, i-am închiriat-o.
Español: Sí, se la he alquilado .
Engleză: Ai aruncat roșiile în supă?
Español: ¿Le has echado los tomates a la sopa?
Engleză: Da, le-am aruncat deja (it).
Español: Sí, ya se los he echado.
De asemenea, dacă aveți un expresie compusă, puteți schimba locația obiectelor combinate. De exemplu:
Engleză: Vrei să-i spui ce s-a întâmplat?
Español: ¿A ella le quieres decir lo que pasó?
Engleză: Da, vreau să-i spun asta.
Español: Sí, se lo quiero decir.
Español: Sí, quiero decírselo.
Rețineți mica modificare pe care trebuie să o faceți cu pronunția atunci când mutați pronumele obiect până la capăt. Trebuie să puneți accent pe ultima silabă a verbului.
După cum puteți vedea, cel mai bun loc pentru a combina pronumele de obiect direct și pronumele de obiect indirect este după întrebări.
În ciuda faptului că aceste structuri fiind puțin complicate, există vești bune.
Vestea bună este că atunci când aceste pronume vor apărea în conversațiile dvs. spaniole, veți avea un anumit control asupra contextului.
Pentru de exemplu, dacă vorbești cu cineva în spaniolă și îți pun o întrebare, poți alege să folosești sau nu un pronume de obiect direct sau indirect.
Mai mult, dacă adresezi o întrebare unui vorbitor nativ și ei răspundeți cu o combinație de pronume de obiect directe și indirecte, veți ști din context pentru că ați pus întrebarea.
Cum să evitați greșelile cu pronumele de obiect indirect și prepoziția „a”
O greșeală obișnuită pe care o auzim de la studenții din clasele noastre este să lăsăm pronumele de obiect indirect atunci când este necesar.
De exemplu:
Engli sh: I-ai dat cadoul?
Español: ¿Are dado el regalo a ella? ⊗
Nu este corect, aveți absolut nevoie de „le”.
Engleză: i-ați dat cadoul?
Español: ¿Le has dado el regalo a ella?
Mai mult, „a ella” este opțională, „le” nu este.
Cu pronume de subiect spaniole normale ( yo, tú, ella, él etc.), le puteți renunța la propozițiile dvs., deoarece veți cunoaște deja persoana din conjugarea verbelor.
De exemplu:
Engleză: El o vrea.
Español: Él lo quiere.
Español: Lo quiere.
Puteți renunța la „él” pentru că „quiere” spune tu este a treia persoană. Și probabil știți din context despre cine vorbiți.
„a él” și „a ella” se comportă în același mod.
Engleză: I-am dat-o.
Español: Se lo he dado a él.
Español: Se lo he dado.
„Le”, sau în acest ultim exemplu ” se ‘, este pronumele necesar. „A él” oferă informații suplimentare dacă este necesar.
Rețineți că ați putea pune și „a él” la început:
Engleză: I-am dat-o.
Español: A él se lo he dado.
Astfel, puteți alege să puneți „a él” la început, la sfârșit sau să îl lăsați complet . Dar trebuie să vă amintiți „le”.
Câteva verbe dificile cu pronume de obiect
Comportamentul verbelor din această secțiune încurcă atât vorbitorii nativi, cât și elevii.
Când un vorbitor nativ folosește pronume greșit, acesta este cunoscut sub numele de leísmo, laísmo sau loísmo (Voi acoperi acest lucru în secțiunea următoare).
Aceasta nu este în niciun caz o listă exhaustivă de verbe dificile cu pronume de obiect. Tocmai am ales câteva dintre verbele de înaltă frecvență din această categorie.
1. Escribir – to write
Avem o problemă cu acest verb și în engleză. Când spui „I-am scris în fiecare zi”, este „el” un pronume de obiect direct sau indirect?
Așa cum se întâmplă atât în spaniolă, cât și în engleză, atunci când „scrii” scrieți ceva către cineva’. Prin urmare, trebuie să utilizați un obiect indirect pentru persoana care primește produsul scrisului.
Engleză: I-am scris o scrisoare.
Español: Le escribí una carta (a ella).
Dar, de asemenea, este perfect să renunți la obiect.
Engleză: Am scris-o în fiecare zi.
Español: Le escribí todos los días.
Trebuie doar să rețineți că atunci când aruncați obiectul, acesta este încă implicit.
În plus, puteți spune și:
Engleză: Am scris-o.
Español: Lo escribí.
În cazul în care „lo” se referă la produsul scrisului tău, poate ai scris „la carta” (scrisoarea) sau „el artículo” (articolul).
2. Llamar – a apela
Llamar este un alt verb pe care l-ați putea auzi cu ambele tipuri de pronume de obiect: „le llamo” și „lo llamo”.
Pentru a scurta o poveste lungă și complicată , ar trebui să utilizați pronumele de obiect direct „lo” și „la”.
Engleză: Am sunat-o la telefon.
Español: La llamé por teléfono .
Acest lucru se aplică și în contextul „numirii cuiva” sau „strigării” pentru a atrage atenția cuiva.
3. Molestar – a enerva
Molestar este, de asemenea, un verb provocator, deoarece nu numai că este un fals prieten spaniol, dar poate folosi și un pronume de obiect direct sau indirect.
Și, decizia pronumelui de utilizat depinde dacă subiectul propoziției este un agent activ de acțiune.
Cu alte cuvinte, subiectul enervează în mod activ pe cineva sau enervează pasiv pe cineva?
În primul caz, puteți spune:
Engleză: Nu vreau să o enervez.
Español: No la quiero molestar.
Español: No quiero molestarla.
Aici subiectul propoziției este o persoană care poate acționa fizic pentru a enerva.
În schimb, subiectul propoziției ar putea fi ceva care nu poate efectua în mod activ o acțiune fizică. De exemplu,
engleză: Această melodie îl enervează foarte mult.
Español: Le molesta mucho esta canción.
În acest al doilea caz, „molestar” acționează ca un verb ca gustar. Și, în această situație, persoana care primește acțiunea verbului trebuie descrisă cu un pronume de obiect indirect.
4. Pegar – a lovi
Pegar poate însemna „a lipi” sau „a lipi”. Dar, pegar poate însemna și „a lovi” sau „a lovi” pe cineva.
Deci, dacă „lovești pe cineva”, ar trebui să folosești un pronume de obiect direct sau indirect?
În spaniolă, când utilizați pegar în contextul lovirii cuiva, trebuie să folosiți un obiect indirect.
Engleză: I hit him.
Español: Le pego.
În schimb, dacă folosești verbul golpear, care înseamnă și „a lovi”, atunci ai nevoie de un obiect direct.
Engleză: L-am lovit.
Español: Lo golpeo.
După cum am menționat mai devreme, comportamentul unor astfel de verbe încurcă atât vorbitorii nativi, cât și elevii.
Deci, cum vă puteți aminti cum să utilizați pegar și golpear cu pronumele potrivit?
Din fericire, există o expresie în limba engleză care ar putea ajuta aici:
Pentru a o lipi de el.
Sau, o versiune obișnuită a acestei expresii:
Lipiți-l de om!
Aici, lipiți un obiect direct „it” la indirect ” om’. Întâmplător, acest lucru funcționează destul de bine cu verbul spaniol pegar care înseamnă și „a lipi”.
Totuși, rețineți că în spaniolă obiectul direct este adesea omis cu acest verb, ca în exemplul de mai sus „le pego” ‘.
Dar nu trebuie să fie.
De exemplu:
Engleză: L-a lovit cu două lovituri pentru a termina lupta. (He hit two blows to him…)
Español: Le pegó dos bofetadas para terminar la lucha.
După cum puteți vedea din contrastul acestui exemplu din „le pego”, cum ar fi cazul cu escribir, obiectul verbului poate fi abandonat, dar rămâne implicit.
În plus , dacă utilizați de fapt pegar pentru a însemna „a lipi”, atunci trebuie să utilizați un pronume de obiect direct după cum urmează:
Engleză: Am lipit-o de perete .
Español: Lo pegué a la pared.
Din cauza confuziei cauzate de verbe precum pegar și golpear, nativii ar putea greși. Ne vom uita la asta în continuare.
Leísmo, loísmo, laísmo – Când un spaniol ar putea să te corecteze
Termenii leísmo, loísmo și laísmo se referă la situații în care nativii spanioli folosesc pronume obiect opus față de ceea ce se așteaptă.
Aceste utilizări sunt atât de răspândite, în special în Spania, încât își primesc propriul nume.
Mai mult, datorită frecvenței acestor utilizări, ele devin de fapt acceptate de organismele care guvernează utilizarea limbii spaniole, cum ar fi Real Academia Española.
Ceea ce înseamnă acest lucru este că ar putea exista o situație în care să folosești pronumele obiect corect, dar un nativ spaniol îți spune de fapt să folosești altul.
Încercați să nu vă confundați cu acest lucru (care știu că este greu)! Rețineți că există două modalități acceptate de a folosi pronumele.
De exemplu:
Engleză: L-am văzut lângă parc.
Español: Le vi por el parque (a él).
De obicei, te-ai aștepta să auzi „lo vi” (l-am văzut) în această propoziție deoarece verbul „ver” folosește pronume de obiect direct . Dar, acest exemplu de leísmo (în care se folosește „le” în loc de „lo”) ar fi acum considerat acceptabil datorită utilizării sale ridicate. Mai mult, la fel ca în cazul pronumelor obiecte indirecte normale, propoziția ar putea avea nevoie de „a él” pentru a clarifica obiectul propoziției.
Acestea fiind spuse, s-ar putea ca același vorbitor să folosească de fapt „la ‘pentru forma feminină.
Engleză: Am văzut-o lângă parc.
Español: La vi por el parque.
În în această situație, nu ai avea nevoie de „o ella”, deoarece din „la” reiese clar că obiectul propoziției este feminin.
În schimb, iată un exemplu de laísmo, când te-ai aștepta ‘le’, dar ia ‘la’ în schimb:
Engleză: … pentru că îi place foarte mult să ne vadă transpirând iarna …
Español: … porque a ella la gusta much vernos sudar en invierno …
Această utilizare a unui pronume de obiect direct în acest exemplu, desigur, este destul de neregulată, forma normală fiind „le gusta”.
Acest exemplu provine dintr-o carte dintr-o serie pentru adolescenți numită „Manolito Gafotas” (despre care vorbesc puțin aici). Este vorba despre un băiat care crește pe străzile din Madrid, unde uneori poți auzi acest laísmo cu gustar. Deoparte, această carte este locul în care am aflat prima dată despre conceptul de laísmo.
Rândul tău
Pronumele obiect a fost o provocare pentru tine?
Cel mai bun lucru de făcut este să începeți să vă gândiți la propoziții în limba engleză cu „he”, „her”, „it”, „them” și să vă întrebați dacă acționează ca pronume de obiect direct sau pronume de obiect indirect.
Apoi, traduceți aceste propoziții în spaniolă.
Ca reamintire, aceste pronume apar adesea când răspundeți la întrebări, așa că încercați să le adresați prietenilor spanioli multe întrebări folosind verbe care folosesc obiecte indirecte (decir, dar , dejar etc.)
Ce propoziții puteți forma cu pronumele obiecte directe și indirecte spaniole?