Harta Culturii – comunicare interculturală Proiect în străinătate
Prima scară este Comunicarea, cu un spectru de la contextul scăzut la contextul înalt. Ce înseamnă asta? Meyer le definește astfel:
Context redus: „O comunicare bună este precisă, simplă și clară. Mesajele sunt exprimate și înțelese la valoarea nominală. Repetarea este apreciată dacă ajută la clarificarea comunicării”
Context ridicat: „O comunicare bună este sofisticată, nuanțată și stratificată. Mesajele sunt rostite și citite între rânduri. Mesajele sunt adesea implicite, dar nu sunt exprimate clar. ”
Iată graficul care arată culturile britanice și poloneze comparativ cu preferința mea pe scara de comunicare.
Acest lucru nu mi-a venit ca o surpriză, deși a declanșat câteva gânduri cu privire la acest subiect. Meyer în cartea sa menționează că există câțiva factori care influențează poziția țărilor pe această scară. Include limba (țările care folosesc cele anglo-saxone sunt de obicei mai apropiate de contextul scăzut, țările asiatice înclină mai mult spre contextul înalt) și istoria (culturile cu context înalt tind să aibă o istorie comună mai lungă decât culturile cu context scăzut) .
Ce este important să ne amintim atunci când analizăm aceste grafice este că nu putem spune cu siguranță dacă o cultură ESTE un context scăzut sau înalt. Este crucial să comparăm culturile în raport cu celelalte pe grafic. Pentru a vă oferi un exemplu, în comparație cu țările asiatice, cum ar fi Japonia, China sau Indonezia, atât Marea Britanie, cât și Polonia ar putea fi descrise ca o cultură cu context scăzut. Când ne uităm doar la cele două, se dovedește că, deși Marea Britanie și Polonia sunt atât de apropiate unele de altele pe scară, puteți simți totuși diferența în stilul de comunicare.
Polonia este cu siguranță o cultura unui context mai înalt decât Marea Britanie. Este legat în cea mai mare parte de istoria țării, de o lungă perioadă de ocupație și de luptă pentru propria identitate. Limba poloneză este, de asemenea, mai complexă decât engleza, atât din punct de vedere gramatical, cât și structural, ceea ce are impactul asupra modului în care comunicăm între noi și a ceea ce așteptăm în comunicare.
Sper că în acest moment veți obține mai mult sau mai puțin ideea a ceea ce implică Scala de comunicare. Prin urmare, aș dori acum să împărtășesc câteva dintre exemplele și experiențele mele legate de această dimensiune.
Umorul britanic
Știu că britanicii sunt adesea caracterizați ca stăpâni ai sarcasmului și ironiei. În ochii mei, totuși, nu este nimic în comparație cu ceea ce sunt capabili polonezii. În opinia mea, sarcasmul polonez este totuși foarte des legat de unele jocuri lingvistice sau este legat de evenimente istorice sau de lideri. Prin urmare, este de un context mai înalt decât cel britanic. Cu toate acestea, când vine vorba de umorul britanic, îl înțeleg total (dacă înțeleg vocabularul, desigur, uneori, din păcate, nu I)! Am auzit păreri că este ciudat, prost, deloc amuzant, acesta este și un stereotip larg răspândit despre acea cultură. Personal – ador acest tip de umor, cred că dezvăluie caracterul contextului înalt al britanicilor. Dacă nu sunteți obișnuiți, îl puteți ignora sau vă puteți ofensa cu ușurință, deoarece folosesc sarcasmul mult, de obicei într-o formă de declarație despre o realitate (de exemplu, îmi place foarte mult cât de tare vă cântați muzica. ”Sau„ Aah îmi pare rău, nu pot fi prieten cu cineva care nu bea ceai ”) – știți asta, am fost (sau sunt încă?) acolo.
Comunicare de afaceri
Când vine totuși la comunicarea externă de afaceri, experiența mea este că britanicii sunt mai apropiați de contextul scăzut al scalei. În e-mail, organizarea de ateliere, structurarea activității și prezentări – este important ca toate ideile să fie exprimate clar, punând întrebări clarificatoare. este încurajat. Afacerile sunt afaceri.
În opinia mea, trecerea de la cultura cu context înalt la una cu context scăzut este mult mai ușoară, din punct de vedere tehnic, decât invers. Există, desigur, dificultăți emoționale implicate, desigur, dar din punct de vedere tehnic este mai ușor să te concentrezi pe fapte decât să înțelegi comunicarea bazată pe sute de ani de hist complicată ory și obiceiuri. De aceea, în timp ce lucrați în echipe multiculturale, este important să menționăm faptul că în prezent există diferite culturi implicate în proiect. Această afirmație trebuie urmată de crearea unui set de reguli ale echipei care se înclină către modalitățile de comunicare cu context scăzut, precum și convenite de către toți membrii. Apoi, există o șansă mult mai mare de succes.
În culturile bazate pe relații, de ex. India, Arabia Saudită, Brazilia, abordarea cu context redus în afaceri ar putea crea neînțelegeri suplimentare. Deși Polonia și Anglia nu sunt atât de departe una de cealaltă pe scara comunicării, am avut momente în care comportamentele cu context scăzut erau enervante pentru mine.
A fost un moment în care am participat la o întâlnire în care s-a luat o decizie. a fost realizat pe împărțirea sarcinilor și pașii suplimentari ai proiectului.Fiecare dintre participanți (echipă diversă din punct de vedere cultural) a notat sarcinile lor specifice, precum și obiectivele generale ale proiectului. Dacă ceva nu era clar, echipa punea întrebări clarificatoare cu ușurință. Am părăsit întâlnirea mulțumită de toate informațiile pe care le-am primit și sunt gata să încep să lucrez la sarcinile mele. O oră mai târziu am primit un e-mail de la persoana care conduce întâlnirea cu o listă a sarcinilor atribuite fiecărei persoane și descrierea fiecăreia dintre ele. Primul meu gând nu a fost „O, mișto, bine să ai asta în scris”, ci „De ce s-a chinuit să ne trimită asta? Nu are încredere în noi? ”. Ei bine, tipic. Cu timpul, am început să apreciez majoritatea acestor minute după întâlniri și, uneori, nici nu mai iau notițe dacă știu că conducătorul îmi va trimite un rezumat ulterior! credințe profunde care sunt legate de cultura în care am fost crescuți. Când mi-am dat seama de modul în care funcționează britanicii, am reușit să mă acomodez cu ușurință cu stilul lor. Pentru a face acest lucru, a trebuit să pun deoparte relația-abordare și să-mi dau seama că dacă persoana respectivă a trimis minute după întâlnire sau nu, nu are nimic de-a face cu încrederea. A fost pur și simplu o reflectare a necesității de a fi 100% clar în mesaj și de a evita orice neînțelegeri.
În general, pentru mine, ca persoană poloneză, abordarea britanică nu pare extrem de departe de ceea ce eu ” M-am obișnuit. Desigur, simt diferențele, dar nu este nimic extrem de surprinzător – mai degrabă ceva cu care trebuie să te obișnuiești. De asemenea, intră în joc preferințele mele personale, care sunt mai aproape de partea cu context scăzut a scalei.
Este important să înțelegem că, de exemplu, pentru un american (America este situată chiar în stânga scalei) , prin contextul scăzut), atât culturile britanice, cât și cele poloneze pot părea foarte contextuale și combinând acest lucru cu tendința de a folosi umorul sarcastic – șoc cultural garantat! Fiind un american și trecând de la o cultură de context inferior la o cultură de context mai înalt, veți experimenta emoții și provocări diferite decât trecerea de la cultura de context superior la cea inferioară. Dacă sunteți interesat, aș fi fericit să continui acest subiect și să descriu posibilele provocări ale mișcării ambelor moduri.
Aș dori să închid acest articol cu o recomandare, deoarece simt că poate fi într-adevăr o lectură interesantă pentru tine. Există un blog grozav al unui american care locuiește în Polonia și aș vrea să vă recomand, deoarece este o perspectivă foarte interesantă de aflat. Aceasta este postarea mea preferată pe blogul Polonization, dar recomand totul pentru a fi sincer. Este întotdeauna minunat să obții o altă perspectivă asupra diferențelor culturale!