Iertare! Multe moduri de a spune scuze în spaniolă – Scuzați-mă? Scuzați-vă!
Există o mulțime de situații zilnice în care este posibil să trebuiască să exprimați sentimentul că „vă pare rău cuiva. În funcție de motivul special la îndemână, simplul„ Lo Siento ”s-ar putea să nu-l reducă .
Există multe moduri diferite de a spune că „îți pare rău în spaniolă. Cu toate acestea, fiecare cale are o nuanță specială, care ar trebui luată în considerare. Să aruncăm o privire mai atentă asupra numeroaselor modalități expresive de a vă cere scuze în spaniolă.
Să știți cum să spuneți „scuze” în spaniolă este o necesitate pentru orice cursant al acestei limbi. Dacă doriți să cunoașteți un vocabular mai util, aruncați o privire la seria noastră unică de Dicționar de frecvență spaniolă. Veți găsi cele mai comune 10.000 de cuvinte spaniole listate mai mult, fiecare intrare conține, de asemenea, o traducere, pronunție, context gramatical de bază și un exemplu de propoziție tradus în engleză.
Când se folosește „Lo Siento” – Îmi pare rău
Această expresie înseamnă literalmente „îl simt”, care transmite un profund sentiment de empatie față de problema persoanei. Se întâmplă, de asemenea, să fie cea mai populară dintre cei care învață spaniola. Cu toate acestea, s-ar putea să nu fie cea mai exactă mod de a te exprima.
De exemplu, acesta nu ar fi cel mai potrivit răspuns pe care l-ai da dacă tu ai fi cauza problemei persoanei în primul rând. expresia implică o anumită distanță între tine și necazurile persoanei.
Utilizarea mai corectă a expresiei ar include audierea la trecerea rudelor, știri despre un divorț iminent, rezultate negative în relațiile de afaceri sau alte nenorociri neprevăzute.
Când se folosește „Perdón” – Scuze / Scuză-mă
Iată un termen rapid, captivant pentru majoritatea scenariilor care necesită scuze rapide în contextul unei infracțiuni destul de minore. Această frază poate fi, de asemenea, tradusă în mod vag prin „scuze”. Poate fi utilizată în mod interschimbabil ca „scuze”, dar și ca „scuză-mă” dacă mergeți printr-o zonă aglomerată.
Dacă doriți să evitați toate durerea de cap a memorării tuturor diferitelor moduri de a spune scuze în spaniolă, apoi pur și simplu rămâneți la „Perdón”, care este una dintre modalitățile mai practice de a vă cere scuze pentru alunecări și gâfâi minore.
- Perdóname. – Iartă-mă.
Adăugarea sufixului „eu” schimbă semnificativ semnificația acestui cuvânt. Pentru cei noi în spaniolă, sufixul „eu” într-un cuvânt este de obicei un reflexiv la persoana întâi la singular, care poate adăuga un sens posesiv sau mai personal la propoziția cuiva.
Această frază ușor se traduce printr-o recunoaștere a vinovăției și o pledoarie fo r iertare. În acest scenariu, ați greșit personal persoana în cauză și căutați să reparați.
Aceasta nu este cea mai potrivită frază pentru nemulțumiri mai obișnuite și minore care nu necesită un strigăt atât de îndrăzneț de iertare. Aceasta ar putea include infidelitatea într-o relație angajată, nerespectarea unui prieten apropiat sau neîndeplinirea obligațiilor dvs. la locul de muncă. Această frază ar trebui rezervată pentru a soluționa numai nemulțumirile grave.
Disculpa – Scuze / Scuză-mă
Acesta este un mod foarte versatil și cuprinzător de a spune că „îți pare rău, indiferent de context. Pe de o parte, poate fi folosit în mod similar cu a spune „scuză-mă”, și totuși, poate fi folosit și pentru a-ți cere scuze pentru nemulțumiri minore, cum ar fi dacă se întâmplă să dai peste cineva accidental într-un magazin.
O notă importantă de reținut este că acest cuvânt ar trebui rezervat în mod obișnuit pentru setări mai obișnuite și nu ar fi destul de potrivit pentru nemulțumiri mai grave.
- Disculpame – Scuze / Iartă-mă
S-ar putea să observați cât de asemănător apare cuvântul nostru anterior cu această frază. Singura diferență apare sub forma sufixului de finalizare „eu”, care crește intensitatea scuzelor și adaugă un ton personal de iertare.
Cu toate acestea, în anumite setări cu vorbitori nativi, s-ar putea să observați omiterea ultimei silabe „eu”, care este doar o caracteristică colocvială eristic și nu modifică sensul.
Con Permiso – Scuză-mă
Această frază se traduce literalmente prin „cu permisiunea” și este folosită în mod similar cu modul în care spunem „scuză-mă” în timp ce trecea aproape de străini. În conversațiile întâmplătoare, mulți vorbitori nativi pot spune pur și simplu „permiso” și omit „con”, dar are același sens indiferent.
Aceasta ar fi fraza ideală pe care să o folosiți pentru a vă scuza de la masa de cină la locul socrului sau de la masa de conferință împreună cu colegii dvs. de limbă spaniolă.
Alte modalități de a exprima „Ne pare rău” în spaniolă
- Mis condolencias – Condoleanțele mele
Următoarea frază poate fi tradusă și ca „Ne pare rău pentru pierderea dvs.” și este de obicei rezervată exclusiv scenariilor care implică trecerea membrilor apropiați ai familiei, a prietenilor sau chiar a animalelor de companie.
Această frază este destul de limitată în ceea ce privește utilizarea și nu există alte situații în care puteți folosi această frază fără a provoca un pic de confuzie. Nu utilizați această frază ușor, deoarece conotează un profund sentiment de agonie. și angoasă, care s-ar putea să nu fie potrivită pentru context. Așadar, asigurați-vă că vă alegeți cuvintele cu atenție.
- Lo lamento – Îmi pare rău
Această frază este suficient de similară cu „lo siento.” Cu toate acestea, diferă prin amploarea scuzelor. „Lo lamento” se traduce literalmente prin „Regret”, ceea ce exprimă o mare durere pentru problema anume.
Această frază ar trebui rezervată pentru un registru mai formal, probabil la aflarea veștii despre șeful tău care trece printr-un divorț dezordonat sau alte nenorociri personale de la cineva căruia ar trebui să-i arăți o formă mai mare de respect față de acesta întâlnirea pentru prima dată a socrilor.
- Disculpa, numero equivocado – Ne pare rău, numărul greșit
Această frază ar trebui să fie utilă zilnic când care se ocupă de apelurile telefonice deranjante de la numere necunoscute. Răspunzând pur și simplu „disculpa, numero equivocado”, persoana de la celălalt capăt al liniei nu va avea nimic altceva de spus, în afară de „Bine, că nu avem un bun dia” sau „Bine, ai o zi frumoasă”.
Dacă ar fi atât de ușor să încheiem un apel telefonic cu acel membru al familiei excesiv de dornic sau cu acel singur prieten care nu știe când să îl sune.
Concluzie
Spre deosebire de limba engleză, limba spaniolă are multe modalități expresive diferite de a-și cere scuze cuiva. Fiecare expresie unică are propria nuanță, care ar trebui folosită în contextul potrivit.