Creative Saplings

”不客气” (bù kèqì) vs ”谢谢 你” (xièxiè nǐ) (Svenska)

februari 16, 2021
No Comments

Stega in för mina kinesiska till australiska översättningar:
Också ett par andra fraser som är bra att ha i din verktygslåda

谢谢 Xièxiè

Är det mest grundläggande och vanliga sätt att säga tack
Australisk översättning:
Skål
Tack

谢谢 你 Xièxiè nǐ

Detta är ett mer uppriktigt eller formellt sätt att säga tack
Australisk översättning:
Tack
Thanks Heaps

多 谢 Duōxiè

Översätter till många tack, där 谢谢 你 Xièxiè nǐ används för att mer formellt uttrycka en större tack 多 谢 Duōxiè är ett lite mer avslappnat sätt att säga detsamma.
Australisk översättning:
Skål kompis detta hjälpte massor
Tack, jag uppskattar verkligen detta

我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè

Översätter till Jag är väldigt tacksam / tacksam. Denna term är jag mindre bekant med men för mig skulle det vara ett sätt att uttrycka en stor tacksamhet på ett formellt sätt. Samma slags situationer 您 Nín används över 你 Nǐ
australisk översättning:
Tack du herre, jag uppskattar detta.

Svar

Den bästa översättningen för detta är ingen artighet nödvändig eller oftare Du är välkommen till australisk översättning:
Du är välkommen

不用 谢 Bùyòng xiè

Det betyder bokstavligen ”No need thanks”
australisk översättning:
Oroa dig inte för det kompis

没事 Méishì

Det översätts bokstavligen till ”Nothing Thing” men en mer naturlig översättning skulle vara att det är ingenting / never mind australisk översättning:
Det var ingenting kompis (Som i det var inga problem)

Lägg upp tankar

Att svara på 谢谢 (xièxiè) med 谢谢 你 (xièxiè nǐ) även om det skulle förstås är det inte ett sätt jag har hört tidigare. Jag tror att det skulle fungera bra om någon som du var i stånd att tacka dig innan du sa tack. Ett exempel skulle vara att köpa något från någon eftersom ni båda tjänar lika mycket på interaktionen men om tacket är ensidigt skulle jag inte använda 谢谢 你

Jag menar om du hjälpte en dam upp efter att hon snubblat och tackade henne sedan för att låta dig hjälpa henne att hon skulle skrika 变态 (biàntài) och slå dig i ansiktet förutsatt att du tog lite sjuk glädje i det

Bonus sätt att säga tack

anteckning : det här handlar inte om det kinesiska språket utan om den kinesiska kulturen

När någon häller en kopp te i stället för att framföra ditt tack kan du knacka på två fingrar på bordet.

Denna sed sägs ha sitt ursprung i Qing-dynastin när kejsaren Qian Long skulle resa i förklädnad genom imperiet. Tjänarna blev tillsagda att inte avslöja sin herres identitet. En dag på en restaurang fyllde kejsaren, efter att ha hällt sig en kopp te, också en tjänares kopp. För den tjänaren var det en stor ära att få kejsaren att hälla honom en kopp te. Av reflex ville han knäböja och uttrycka sitt tack. Han kunde inte knäböja och kowtow för kejsaren eftersom det skulle avslöja kejsarens identitet så han böjde fingrarna på bordet för att uttrycka sin tacksamhet och respekt för kejsaren.

-Delutdrag från Wikipedia

Articles
Previous Post

Portsmouth Shipyard Navy Base i Portsmouth, NH (Svenska)

Next Post

Fördelarna med negativa joner

Lämna ett svar Avbryt svar

Senaste inläggen

  • Världens bästa fotoskolor, 2020
  • Suveräna medborgare tar sin regeringsfilosofi mot vägarna
  • Guide för reparation av stuckaturer
  • Muckrakers (Svenska)
  • Precision Oncology (Svenska)

Arkiv

  • februari 2021
  • januari 2021
  • december 2020
  • november 2020
  • oktober 2020
  • september 2020
  • Deutsch
  • Nederlands
  • Svenska
  • Norsk
  • Dansk
  • Español
  • Français
  • Português
  • Italiano
  • Română
  • Polski
  • Čeština
  • Magyar
  • Suomi
  • 日本語
  • 한국어
Proudly powered by WordPress | Theme: Fmi by Forrss.