”不客气” (bù kèqì) vs ”谢谢 你” (xièxiè nǐ) (Svenska)
Stega in för mina kinesiska till australiska översättningar:
Också ett par andra fraser som är bra att ha i din verktygslåda
谢谢 Xièxiè
Är det mest grundläggande och vanliga sätt att säga tack
Australisk översättning:
Skål
Tack
谢谢 你 Xièxiè nǐ
Detta är ett mer uppriktigt eller formellt sätt att säga tack
Australisk översättning:
Tack
Thanks Heaps
多 谢 Duōxiè
Översätter till många tack, där 谢谢 你 Xièxiè nǐ används för att mer formellt uttrycka en större tack 多 谢 Duōxiè är ett lite mer avslappnat sätt att säga detsamma.
Australisk översättning:
Skål kompis detta hjälpte massor
Tack, jag uppskattar verkligen detta
我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè
Översätter till Jag är väldigt tacksam / tacksam. Denna term är jag mindre bekant med men för mig skulle det vara ett sätt att uttrycka en stor tacksamhet på ett formellt sätt. Samma slags situationer 您 Nín används över 你 Nǐ
australisk översättning:
Tack du herre, jag uppskattar detta.
Svar
Den bästa översättningen för detta är ingen artighet nödvändig eller oftare Du är välkommen till australisk översättning:
Du är välkommen
不用 谢 Bùyòng xiè
Det betyder bokstavligen ”No need thanks”
australisk översättning:
Oroa dig inte för det kompis
没事 Méishì
Det översätts bokstavligen till ”Nothing Thing” men en mer naturlig översättning skulle vara att det är ingenting / never mind australisk översättning:
Det var ingenting kompis (Som i det var inga problem)
Lägg upp tankar
Att svara på 谢谢 (xièxiè) med 谢谢 你 (xièxiè nǐ) även om det skulle förstås är det inte ett sätt jag har hört tidigare. Jag tror att det skulle fungera bra om någon som du var i stånd att tacka dig innan du sa tack. Ett exempel skulle vara att köpa något från någon eftersom ni båda tjänar lika mycket på interaktionen men om tacket är ensidigt skulle jag inte använda 谢谢 你
Jag menar om du hjälpte en dam upp efter att hon snubblat och tackade henne sedan för att låta dig hjälpa henne att hon skulle skrika 变态 (biàntài) och slå dig i ansiktet förutsatt att du tog lite sjuk glädje i det
Bonus sätt att säga tack
anteckning : det här handlar inte om det kinesiska språket utan om den kinesiska kulturen
När någon häller en kopp te i stället för att framföra ditt tack kan du knacka på två fingrar på bordet.
Denna sed sägs ha sitt ursprung i Qing-dynastin när kejsaren Qian Long skulle resa i förklädnad genom imperiet. Tjänarna blev tillsagda att inte avslöja sin herres identitet. En dag på en restaurang fyllde kejsaren, efter att ha hällt sig en kopp te, också en tjänares kopp. För den tjänaren var det en stor ära att få kejsaren att hälla honom en kopp te. Av reflex ville han knäböja och uttrycka sitt tack. Han kunde inte knäböja och kowtow för kejsaren eftersom det skulle avslöja kejsarens identitet så han böjde fingrarna på bordet för att uttrycka sin tacksamhet och respekt för kejsaren.
-Delutdrag från Wikipedia