Den slutgiltiga guiden till spanska direkta och indirekta objektspronomen
”Just nu kämpar jag massivt med spanska direkta och indirekta objektpronomen.” – Real Fast Spanish Subscriber.
Det här är en riktigt vanlig fråga.
Vilket är vettigt för när du ersätter ett spanskt substantiv med ett direkt eller indirekt objektpronom har du många saker att tänka på.
Du måste överväga meningsordning, prepositioner när du kan och inte kan ersätta objekt och några speciella regler för att kombinera direkta och indirekta objektspronomen på spanska.
Vad är värre, ibland kommer spanska infödingar att använda ett annat pronomen än vad som står i läroböckerna.
I det här inlägget lär du dig allt du behöver veta om spanska direkta och indirekta förnamn inklusive vad de är , hur man använder dem när man använder dem, hur man kombinerar dem, en regel som du måste vara försiktig med och var spanska infödingar får det bakåt.
För att börja, låt oss först diskutera begreppet ett objekt pronomen i allmänhet.
Vad är ett objektpronom?
Jag ska först prata om hur objektpronomen beter sig på engelska eftersom:
- Att lära sig om ditt eget språk hjälper dig att lära dig ett annat språk.
- Spanska direkta och indirekta objektspron beter sig nästan exakt på samma sätt som engelska objektpronomen utom för ordningsordning.
Så, vad är ett objektpronom?
Ett pronomen är ett ord som du använder för att ersätta ett substantiv.
Ett objekt får åtgärden av verbet— antingen direkt eller indirekt (vi kommer tillbaka till detta).
Således är ett objektpronom ett ord som du använder för att ersätta objektet i en mening.
Låt oss titta på en exempel på en enkel engelsk mening:
Jag äter glass.
I det här exemplet är ”jag” ämnet för meningen eftersom ”jag” utför verkningen av verbet (äta) och glassen är föremålet för meningen.
(I vet att detta är grundläggande men jag vill se till att vi täcker alla baser.)
Om du ville använda ett objektpronom i den här meningen måste du leta efter ett ord som kan ersätta ”glass”.
Om någon frågar dig:
Gillar du glass?
Du kan då svara och säga:
Ja, jag äter det varje dag.
I det här fallet är ”det” det engelska objektet för ”glass”.
Här är några fler exempel på engelska:
– Har du sett mina glasögon?
– Nej, jag har inte sett dem.
– Kan du ge detta paket till Sara och Lucas?
– Ja, jag ger dem det imorgon.
Som du kan se , objektpronomen på engelska är ’it’, ’them’, ’him’ och ’her’.
I det sista exemplet använde jag ett direkt objektpronom (it) i kombination med ett indirekt objekt pronomen (dem).
Låt oss diskutera dessa två typer av objektpronomen vidare.
Vad är direkt och indirekt ct-objektspronomen?
I det här avsnittet kommer jag att byta ut termerna ”objekt” och ”objektpronomen” mycket (bara med huvudet uppåt).
Ett direkt objekt tar emot verbets handling.
Ett indirekt objekt påverkas indirekt av verbets handling.
’Direkta objektspronomen’ och ’indirekta objektpronomen’ är de ord du använder för att ersätta de direkta och indirekta objekten i en mening.
För att förstå detta koncept hittade jag en idé som var särskilt användbar för mig.
Tanken är att det finns vissa verb som kan inte använda indirekta föremål. Och det finns verb som vanligtvis använder indirekta objekt.
Till exempel kan verbet ”att se” inte ha ett indirekt objekt.
Person 1: Kan du se min bok?
Person 2: Ja, jag ser den.
Observera här att ”det” är det direkta objektet för ”bok”.
Men viktigast av allt, det kan inte finnas ett indirekt objekt med ”att se” för när du ”ser” något påverkar inte åtgärden att ”se” den saken något annat.
Däremot verbet ”att ge” har ofta ett indirekt syfte. Till exempel:
Person 1: Vad gav du din mamma till jul?
Person 2: Jag gav henne en bok.
I det här exemplet är boken det direkta objektet eftersom den tar emot verbets handling. Och ”henne” är det indirekta föremålspronomen eftersom mamman indirekt påverkas av handlingen att ge boken.
När du ger ger du i allmänhet något till någon. Och om du vet från kontext vad som ges och vem som tar emot det, kan du bilda en mening med ett direkt och ett indirekt objektpronom som detta:
Jag gav det till dem förra veckan.
Den här meningen översätter riktigt bra till spanska, låt oss se hur.
Spanska direkta och indirekta objektspronomen
Här är en tabell över de spanska direkta och indirekta objektspronomen och deras engelska motsvarigheter:
Som du kan se från tabell finns det en stor utmaning du måste ta itu med.
När du använder direkta och indirekta objektspronomen på spanska måste du välja mellan ”lo” och ”le” för översättningen av ”honom” och ’it’, ’la’ och ’le’ för översättning av ’henne’ och ’it’, och ’los’, ’las’ och ’les’ för översättning av ’dem’.
Men om du vet att ordet du vill översätta är ett direkt objekt eller ett indirekt objektpronom på engelska, vet du vilket ord du ska välja på spanska.
Det är därför jag spenderade så mycket tid på reglerna för objektpronomen på engelska ovan.
Om du vill översätta en engelsk mening med ordet ”dem” till spanska, och du vet ”dem” är ett indirekt objektpronom, måste du välja ’les’.
Om du vill översätta en engelsk mening med ’it’ till Spa nish, och du vet att ”det” är ett direkt objektpronom, och ”det” representerar ett manligt objekt, då måste du välja ”lo”.
Som sagt, saker är lite annorlunda med indirekt objekt pronomen och verb som gustar. Du kan läsa artikeln om verb som gustar för mer detaljer.
Låt oss sedan titta på några exempel på hur man använder dessa spanska objektpronomer, börjar med direkta pronomen.
Hur att använda spanska direktobjektpronomen
Kom ihåg att för att kunna använda ett direktobjektpronom måste du veta vad det direkta objektet är från sammanhanget.
Låt oss titta på exempelmeningarna från ovan.
Engelska: Kan du se min bok?
Español: ¿Puedes ver mi libro?
Engelska: Ja, jag ser det.
Español: Sí, lo veo.
I det här exemplet måste du använda ”lo” eftersom det är det direkta föremålspronomen för ”book” . Och eftersom ”bok” är maskulin på spanska, måste du använda ”lo” och inte ”la”.
Det är också viktigt att du lägger ”lo” före det konjugerade verbet.
Observera hur meningsordningen är annorlunda. Det känns konstigt att komma från engelska för att sätta det direkta föremålspronomen framför det konjugerade verbet. Men det här är något du helt enkelt måste vänja dig vid.
Som sagt, om du har en ”sammansatt fras” som är ett konjugerat verb följt av ett verb i infinitiv form, kan du växla ordern.
Till exempel:
Engelska: Ja, jag kan se det.
Español: Sí, lo puedo ver.
Español: Sí, puedo verlo.
Observera att ”lo” kan gå före eller efter sammansatt fras. Vilket är användbart eftersom andra meningen ligger mycket närmare engelska.
Här är ett annat exempel:
Engelska: Dessa rutor är väldigt tunga, jag kan lyft dem inte.
Español: Estas cajas son muy pesadas, no puedo levantarlas.
Español: Estas cajas son muy pesadas, no las puedo levantar.
Därefter några exempel med indirekt objekt pronomen.
Hur man använder spanska indirekta objektspron
Som jag nämnde tidigare behöver du en speciell typ av verb för att kunna använda ett indirekt objektpronom.
Du behöver ett verb som indirekt kan påverka andra saker genom dess handling.
Några av dessa vanliga verb på spanska är: alquilar, dar, decir, dejar, echar, regalar och vender.
En sak att tänka på är att dessa verb inte behöver ha ett indirekt objekt. Det är bara det de ofta gör.
Till exempel:
Engelska: Kommer du att lämna honom bilen?
Español: ¿Le dejas el coche?
Observera att det indirekta föremålsnamnet är ”honom”. Åtgärden att lämna ”bilen” påverkar indirekt ”honom” för nu kan han använda bilen.
Ett annat exempel:
Engelska: Berättade hon för dig historien?
Español: ¿Te dijo la historia?
Här är du det indirekta föremålet eftersom du indirekt påverkas av att ”hon” berättar historien.
Här är ett annat exempel:
Engelska: Jag har hyrt ut mitt hus till henne.
Español: Le he alquilado mi casa (a ella).
Ofta vet du ur sammanhanget vem personen är så att du inte behöver ’a ella’. Men om det inte är klart, eller om du behöver göra det uttryckligt, kan du visa att det indirekta föremålspronomen är man eller kvinna med ’a él’ och ’a ella’.
I det här avsnittet, du har sett indirekta objektpronom isolerat. Låt oss nu titta på hur man kombinerar spanska direkta och indirekta objektspronomen i en mening.
Spanska direkta och indirekta objektspronom kombinerade
Den här nästa delen är där ett antal spanska studenter kommer in i problem.
Jag vill lägga till en försiktighet att om detta verkligen är utmanande för dig, använd bara det direkta objektet istället för det direkta objektets pronomen (precis som i föregående avsnitt).
Observera att det direkta objektspronomen och det indirekta objektpronomen ofta kombineras efter en relevant fråga.
Till exempel:
Engelska: Berättade hon historien?
Español: ¿Te dijo la historia?
Engelska: Ja, hon berättade det för mig.
Español: Sí, me la dijo.
Här representerar det direkta objektet pronomen ’la’ historien och det indirekta föremålspromenumet ”mig” representerar talaren.
Därefter måste vi titta på vad som händer när du kombinerar tredje personens indirekta objektspronomen med direkta objektpronomen.
På spanska säger du aldrig ’le lo’, detta blir faktiskt ’se lo’.
Detta beror på att ’le lo’ faktiskt är svårare att säga. Försök att säga ’le lo’ tre gånger snabbt, försök nu ’se lo’ tre gånger snabbt.
Det är så mycket lättare att säga ’se lo’ än ’le lo’. Det är därför som denna ändring sker.
Här är en lista över alla ändringar för tredje person indirekta objektspronomen kombinerat med direkta objektpronomen:
Le lo → se lo
Le la → se la
Le los → se los
Le las → se las
Les lo → se lo
Les la → se la
Les los → se los
Les las → se las
Låt oss titta på dessa i aktion.
Engelska: Kommer du att lämna honom bilen?
Español: ¿Le dejas el coche?
Engelska: Nej, jag lämnar det inte för honom för att jag behöver det.
Español: Nej, ingen se lo dejo porque lo necesito.
Engelska: Hyrde du ditt hus till henne?
Español: ¿Le has alquilado tu casa a ella?
Engelska: Ja, jag har hyrt det till henne.
Español: Sí, se la he alquilado .
Engelska: Har du kastat tomaterna i soppan?
Español: ¿Le has echado los tomates a la sopa?
Engelska: Ja, jag har redan kastat in dem (det).
Español: Sí, ya se los he echado.
Om du har en sammansatt fras kan du ändra platsen för de kombinerade objekten. Till exempel:
Engelska: Vill du berätta för henne vad som hände?
Español: ¿A ella le quieres decir lo que pasó?
Engelska: Ja, jag vill berätta det för henne.
Español: Sí, se lo quiero decir.
Español: Sí, quiero decírselo.
Lägg märke till den lilla förändring du måste göra med uttal när du flyttar objektpronomen till slutet. Du måste lägga en accent på verbets sista stavelse.
Som du kan se är det bästa stället att kombinera direkta pronomen med indirekta objekt efter frågor.
Trots dessa strukturer är lite knepiga, det finns goda nyheter.
Den goda nyheten är att när dessa pronomen kommer upp i dina spanska konversationer kommer du att ha viss kontroll över sammanhanget.
För om du till exempel pratar med någon på spanska och de ställer dig en fråga kan du välja att använda ett direkt och indirekt objektpronom eller inte.
Dessutom, om du ställer en fråga till en infödd talare och de svara med en kombination av direkta och indirekta objektspronomen, du vet från kontext eftersom du ställde frågan.
Hur man undviker misstag med indirekta objektspronomen och prepositionen ’a’
Ett vanligt misstag som vi hör från elever i våra klasser är att lämna bort det indirekta föremålspromen när det krävs.
Till exempel:
Engli sh: Har du gett henne gåvan?
Español: ¿Har dado el regalo a ella? ⊗
Detta stämmer inte, du behöver absolut ”le”.
Engelska: Har du gett henne gåvan?
Español: ¿Le has dado el regalo a ella?
Dessutom är ”a ella” valfritt, ”le” är det inte.
Med normala spanska ämnespronomen ( yo, tú, ella, é, etc.), du kan släppa dem från dina meningar eftersom du redan känner personen från verbkonjugationen.
Till exempel:
Engelska: Han vill ha det.
Español: Él lo quiere.
Español: Lo quiere.
Du kan släppa ”él” eftersom ”quiere” säger du det är den tredje personen. Och du vet antagligen från sammanhang vem du pratar om.
’a él’ och ’a ella’ beter sig på samma sätt.
Engelska: Jag gav det till honom.
Español: Se lo he dado a él.
Español: Se lo he dado.
’Le’, eller i det här sista exemplet ’ se ’, är det nödvändiga pronomenet. ’A él’ ger ytterligare information om det behövs.
Observera att du också kan sätta ’a él’ i början:
Engelska: Jag gav det till honom.
Español: A él se lo he dado.
Således kan du välja att sätta ’a él’ i början, i slutet eller lämna den helt . Men du måste komma ihåg ”le”.
Några svåra verb med objektspron
Uppförandet av verben i det här avsnittet förvirrar både modersmål och elever.
När en modersmål använder fel pronomen kallas detta leísmo, laísmo eller loísmo (jag kommer att täcka detta i nästa avsnitt).
Detta är inte alls en uttömmande lista över svåra verb med objektpronomen. Jag har just valt några av de högfrekventa verben i den här kategorin.
1. Escribir – att skriva
Vi har typ av problem med detta verb också på engelska. När du säger ”Jag skrev honom varje dag”, är ”honom” ett direkt eller indirekt objektpronom?
Som är fallet på både spanska och engelska, när du ”skriver” skriver du något till någon’. Därför måste du använda ett indirekt objekt för den person som tar emot produkten av skrivningen.
Engelska: Jag skrev ett brev till henne.
Español: Le escribí una carta (a ella).
Men det går också bra att släppa objektet.
Engelska: Jag skrev henne varje dag.
Español: Le escribí todos los días.
Du behöver bara komma ihåg att när du släpper objektet är det fortfarande implicit.
Dessutom kan du också säga:
Engelska: Jag skrev det.
Español: Lo escribí.
Där ”lo” hänvisar till produkten av ditt skrivande, kanske du skrev “la carta” (bokstaven) eller ”el artículo” (artikeln).
2. Llamar – att ringa
Llamar är ett annat verb du kan höra med båda typerna av objektspronomen: ’le llamo’ och ’lo llamo’.
För att korta en lång och komplicerad historia , bör du använda de direkta objektspromenomen ’lo’ och ’la’.
Engelska: Jag ringde henne i telefon.
Español: La llamé por teléfono .
Detta gäller även i samband med att ”kalla någon ett namn” eller ”ropa” för att få någons uppmärksamhet.
3. Molestar – för att irritera
Molestar är också ett utmanande verb eftersom det inte bara är en spansk falsk vän utan också kan använda ett direkt eller indirekt objektpronom.
Och beslutet om vilket pronomen som ska användas beror på om ämnet för meningen är en aktiv agens.
Med andra ord irriterar subjektet någon aktivt eller passivt irriterar någon?
I det första fallet kan du säga:
Engelska: Jag vill inte irritera henne.
Español: No la quiero molestar.
Español: Ingen quiero molestarla.
Här är meningsämnet en person som fysiskt kan agera för att irritera.
Däremot kan ämnet för meningen vara något som inte aktivt kan utföra en fysisk handling. Till exempel
Engelska: Den här låten irriterar honom mycket.
Español: Le molesta mucho esta canción.
I det andra fallet fungerar ’molestar’ som ett verb som gustar. Och i den här situationen måste den som tar emot verbets handling beskrivas med ett indirekt objektpronom.
4. Pegar – att slå
Pegar kan betyda ”att klibba” eller ”att limma”. Men pegar kan också betyda ”att slå” eller ”att slå” någon.
Så, om du ”träffar någon”, ska du använda ett direkt eller indirekt objektpronom?
På spanska, när du använder pegar i samband med att slå någon, måste du faktiskt använda ett indirekt objekt.
Engelska: Jag slog honom.
Español: Le pego.
Om du däremot använder verbet golpear, som också betyder ”att slå”, behöver du ett direkt objekt.
Engelska: Jag slog honom.
Español: Lo golpeo.
Som jag nämnde tidigare förvirrar beteendet hos verb som dessa både modersmål och elever.
Så, hur kan du komma ihåg hur man använder pegar och golpear med rätt pronomen?
Lyckligtvis finns det ett engelskt uttryck som kan hjälpa till här:
Att hålla fast vid honom.
Eller, en vanlig version av detta uttryck:
Stick det till mannen!
Här sticker du ett direkt objekt ”det” till det indirekta ” man’. Sammantaget fungerar detta ganska bra med det spanska verbet pegar som också betyder ”att hålla fast”.
Observera dock att det direkta objektet på spanska ofta utelämnas med detta verb, som i exemplet ovan ’le pego ’.
Men det behöver inte vara.
Till exempel:
Engelska: Han slog honom med två slag för att avsluta striden. (Han slog två slag mot honom …)
Español: Le pegó dos bofetadas para terminar la lucha.
Som du kan se från kontrasten i detta exempel från ’le pego’, som fallet med escribir, kan objektet för verbet tappas men förblir implicit.
Dessutom , om du faktiskt använder pegar för att betyda ”att klibba”, måste du använda ett direkt objekt pronomen på följande sätt:
Engelska: Jag fastnade på väggen .
Español: Lo pegué a la pared.
På grund av den förvirring som orsakas av verb som pegar och golpear, kan infödingar få fel. Vi tittar på det här nästa.
Leísmo, loísmo, laísmo – När en spansk infödd kan korrigera dig
Termerna leísmo, loísmo och laísmo avser situationer där spanska infödingar använder motsatt objekt pronomen till vad som förväntas.
Dessa användningar är så vanliga, särskilt i Spanien, att de får sitt eget namn.
På grund av hur ofta dessa användningar förekommer blir de faktiskt accepterade av de organ som styr användningen av det spanska språket som Real Academia Española.
Vad detta betyder är att det kan finnas en situation där du använder rätt objektpronomen, men en spansk inföding säger att du ska använda en annan.
Försök att inte bli förvirrad av detta (som jag vet är svårt)! Observera att det finns potentiellt två accepterade sätt att använda pronomenet.
Till exempel:
Engelska: Jag såg honom nära parken.
Español: Le vi por el parque (a él).
Normalt skulle du förvänta dig att höra ”lo vi” (jag såg honom) i den här meningen eftersom verbet ”ver” använder direkta objektspronomen . Men denna instans av leísmo (där ’le’ används istället för ’lo’) skulle nu anses vara acceptabel på grund av dess höga användning. Som det är fallet med normala indirekta objektspronomen kan meningen också behöva ”a él” för att klargöra meningen med meningen.
Med det sagt kan det vara så att samma talare faktiskt använder ’la ’för den feminina formen.
Engelska: Jag såg henne vid parken.
Español: La vi por el parque.
I denna situation skulle du inte behöva ”a ella” eftersom det framgår av ”la” att meningen med meningen är kvinnlig.
Däremot är här ett exempel på laísmo, när du skulle förvänta dig ’le’ men få ’la’ istället:
Engelska: … för att hon verkligen gillar att se oss svettas på vintern …
Español: … porque a ella la gusta mucho vernos sudar en invierno …
Denna användning av ett direkt föremålspronom i detta exempel är naturligtvis ganska oregelbunden med den normala formen som ’le gusta’.
Detta exempel kommer från en bok i en serie för ungdomar som heter ’Manolito Gafotas’ (som jag pratar lite om här). Det handlar om en pojke som växer upp på gatorna i Madrid där du ibland kan höra denna laismo med gustar. Som en sida är den här boken den plats där jag först lärde mig begreppet laísmo.
Din tur
Har objektpronomen varit en utmaning för dig?
Det bästa du kan göra är att börja tänka på meningar på engelska med ’honom’, ’henne’, ’det’, ’dem’ och fråga dig själv om de fungerar som direkta objektpronomen eller indirekta objektspronom.
Översätt sedan dessa meningar till spanska.
Som en påminnelse kommer dessa pronomen ofta upp när du svarar på frågor, så försök att ställa dina spanska vänner massor av frågor med verb som använder indirekta objekt (decir, dar , dejar etc.)
Vilka meningar kan du bilda med spanska direkta och indirekta pronomen?