Oppa betyder (Svenska)
Antag att du besöker ett amerikanskt par i deras hem. Alla deras fyra barn är också där för att fira ett speciellt tillfälle: Michael (27 år), Claire (20 år), Bill (16 år) och Mary (15 år).
En livlig konversation har börjat vid middagsbordet. Hur skulle Claire kalla sin äldre bror? Hon skulle naturligtvis kalla honom Michael, för det är hans namn. Och hur skulle Bill kalla Michael? Bill skulle också ringa Michael Michael. Vad är poängen med alla dessa tråkiga frågor? Tja … hur de kallar varandra skulle vara mycket annorlunda om det här var en koreansk familj.
I en koreansk familj skulle Claire kalla sin äldre bror Michael inte med sitt egentliga namn utan genom att säga ”oppa”, ett ord som helt enkelt betyder ”äldre bror”. När hon pratar direkt med honom skulle hon till exempel säga ”Oppa, försökte du det här?” Samma ord används när hon talar om Michael till en tredje person – till exempel ”My oppa is a accountant.”
Men ordet ”oppa” bör bara användas av en kvinnlig talare.
När Bill ringer till sin äldre bror Michael, måste han använda ett annat ord, ”hyung”, istället för ”oppa”. ”Hyung” betyder också ”äldre bror”, men det används endast mellan bröder. (Uttalet av ”hyung” liknar det engelska ordet ”young”, förutom att det börjar med ett / h / ljud.) När Bill pratar med eller om Michael , skulle han säga ”Hyung, försökte du det här?” eller ”Min hyung är en revisor.”
”Oppa” () används mellan en syster och hennes äldre bror
”Hyung” () används mellan bröder
För ”äldre syster” använder de olika ord När Mary kallar sin äldre syster Claire, skulle Mary inte kalla henne med sitt namn utan att säga ”unnie”. (Det är ett ord med två stavelser: ”un” låter som den första stavelsen ”under”; ”nie” låter som ”knä”.) Till exempel skulle Mary säga ”Unnie, försökte du det här?” eller ”Min unnie är en högskolestudent.” Men ”unnie” används bara mellan systrar. Så när Bill kallar sin äldre syster Claire, måste han använda ett annat ord, ”noona” (uttalad noo-nah). Till exempel ”Noona, försökte du det här?” eller ”Min noona är en högskolestudent.”
”Unnie” () används mellan systrar
”Noona” () används mellan en bror och hans äldre syster
Hur kallar koreanerna sina yngre bröder eller systrar ”Måste vi lära oss en annan uppsättning med fyra ord? Lyckligtvis för första gången koreanska elever slutar komplikationen här. När koreanerna pratar direkt med yngre familjemedlemmar kallar de dem bara med sina namn. Så skulle Michael säga,” Claire, försökte du det här? ” och ”Bill, försökte du det här?”
När koreanska talar direkt med yngre bröder och systrar kallar de koreanerna dem med deras namn.
I exemplet ovan har Claire bara en ”oppa”, men Mary har två. Mary skulle kalla både Michael och Bill ”oppa”. Bill har två systrar men bara en ”noona”. Michael, som är den äldsta, kommer aldrig att ha en chans att använda något av de fyra orden inom sin närmaste familj. Men han kan få använda några av orden till sina släktingar.
Användning utvidgad till släktingar
Det traditionella Korea var centrerat kring bondbyar, där det var vanligt för avlägsna släktingar att bo nära och träffa varandra ofta. Det koreanska ordförrådet är laddat med termer som beskriver blodförhållanden. Det finns specifika ord för äldre manliga kusiner, äldre kvinnliga kusiner, mors bror, fars kusins dotter, och listan fortsätter och fortsätter.
Koreaner föredrar dock att använda samma uppsättning ord som vi just lärt oss (oppa, hyung, unnie, noona) för att kalla sina äldre släktingar som tillhör samma generation, oavsett avstånd. När någon kallar en avlägsen släkting ”oppa”, betyder det att hon hellre vill klippa bort lager av avstånd och helt enkelt behandla honom som om han var hennes egen bror. Detsamma gäller för hyung, unnie och noona. Vad som är viktigt här är begreppet att vara i samma generation, som definieras av släktforskning och inte av åldersgruppen. I extrema fall är det möjligt att en son till din fars kusin kan vara äldre än dig med några decennier. Men eftersom han är fortfarande i samma generation i genealogisk mening, om du väljer att kalla honom i den välbekanta formen, skulle du kalla honom ”oppa” eller ”hyung”.
Användning utöver blodförhållandet
Du kanske inte har mycket känslomässigt band med barnen till din fars kusin, såvida du inte har spenderat tid tillsammans med dem under dina formativa år. Många koreaner väljer att suddiga ut gränsen när de interagerar med äldre vänner de träffade socialt av kallar dem ”hyung”, ”unnie”, ”oppa” eller ”noona”.Genom att använda dessa termer visar du din vilja att vara informell som om de vore dina egna bröder eller systrar. Antag att en 20-årig baritonsångare gick med i en kyrkokör där han introducerades för en 24-årig tenor. Inledningsvis kan han adressera den äldre sångaren något formellt. Efter en viss socialisering, om de ömsesidigt upplever att deras förhållande förtjänar broder-till-bror-informalitet, kan den unga baritonen börja kalla sin nya (äldre) vän ”hyung”. På samma sätt, när en ung kvinna träffar en något äldre kvinna, kan hon någon gång börja kalla henne ”unnie” – igen, bara om de tycker att deras förhållande förtjänar syster-till-syster typ av informalitet.
Den inledande, formella perioden kan vara en vecka, en dag eller så kort som två minuter. Eller det kan aldrig ta slut. Faktum är att det finns många koreaner som aldrig skulle använda (och aldrig vill bli kallade av) dessa familjeterminer utanför det verkliga blodförhållandet. Så den utökade användningen är inte obligatorisk.
Om de väljer att använda dessa termer beror också på när det första mötet inträffade. En 35-årig kvinna som nyligen lärde känna en något äldre man socialt skulle förmodligen aldrig kalla honom ”oppa”, även om hon kanske hade gjort det om hon var 22 år och verkligen mycket lättare om hon var 17. Ändå, du kanske hittar en kvinna i 60-talet som kallar en äldre man ”oppa”, för de träffades antagligen när de var unga och hon har kallat honom så i årtionden. Dessutom ser du ibland en gift kvinna som kallar sin man ”oppa”, för det var så hon kallade honom innan hon gifte sig med honom och det var förmodligen besvärligt att byta till en mer traditionell term efter äktenskapet.