Vad är Latin Vulgate Bible?
Som diskuterats i tidigare artiklar om översättningar av Bibeln har kristna fått ett kallelse sedan kyrkans början att predika evangeliet för alla nationer (Matteus 28: 16-20). Men när började Kristi lärjungar översätta Bibeln till andra språk?
När allt kommer omkring, under Jesu tid, skulle många av apostlarna ha talat olika språk. De skulle ha talat grekiska, tack vare den judiska världens hellenisering, därav anledningen till att de tidigaste dokumenten från Nya testamentet skulle ha skrivits på forntida grekiska. Judarna skulle också ha talat hebreiska, det israelitiska folks språk och arameiska, Mellanösternens lingua franca precis före Nya testamentets tid, tack vare perserna.
Om vi läser igenom det judiska folkets historia, skulle vi märka att de flesta av de människor som lärjungarna försökte nå med evangeliet talade latin under tidiga kyrkans tid, eftersom det romerska riket hade sträckt sin räckvidd över hela Medelhavsvärlden och bortom. Även om de hade bibeln på grekiska, för att nå dessa samtida, behövde de ändra språk i texten.
Därför föddes Latin Vulgata Bibeln. Före den här översättningen fanns det antagligen en översättning av Bibeln på latin, sammansatt omkring 200 e.Kr., så de kristna som talade latin kunde få en översättning av Bibeln inriktad på dem. Dessa latinska översättningar har dock gått förlorade i historien.
Omkring 400 e.Kr. frågade påven Damaskus jag en helgon med namnet Jerome att sammanställa en latinsk översättning av Bibeln, avslutad på 500-talet e.Kr. / p>
Vi kommer att dyka in i Jeromes process att sammanställa Latin Vulgata Bibeln och vikten av det i kyrkans historia och idag.
Vem var Saint Jerome?
Även om hans anspråk på berömmelse är översättningen av Bibeln till latin, var Jerome också känd för att ha ett problem med ilska.
Han hade en passion för apologetik, var akademiker, skrev kommentarer och till och med fick positiva kommentarer från St. Augustine. Han levde från 347-419 e.Kr. och följde en klosterlivsstil.
Hur översatte Jerome Bibeln till latin?
När vi ställer denna fråga måste vi förstå vilka källor han översatte Bibeln från. Kom de från andra översättningar eller skrevs det på originalspråket?
Det beror på vilken del av Bibeln vi pratar om. Till exempel översatte Jerome Gamla testamentet till latin från en översättning som kallades Tanakh istället för Septuaginta. Även om andra, beroende på forskarna, bara använde Septuaginta och inte Tanakh.
Han skulle sannolikt ha använt båda i sin översättning, eftersom det är lättare att översätta latin från grekiska, snarare än latin från hebreiska och arameiska. Men som nämnts i den här artikeln fann han Septuaginta otillfredsställande och översatt från originalet Tanakh.
Som diskuterades i artikeln som länkades i föregående mening översatte 70-72 judiska forskare Gamla testamentet från originalspråket till grekiska, för att tillgodose helleniseringen av den judiska världen vid den tiden.
Det som var mest överraskande med Septuaginta var att de judiska forskarna arbetade oberoende av varandra och ändå producerade alla identiska översättningar. Därför hade Gud en gudomlig hand i översättningen.
Ändå, som konstaterade, Jerome översatte Gamla testamentet från manuskript som innehåller originalspråket, känt som Tanakh. När det gäller Nya testamentet skulle Jerome ha översatt från äldre latinska manuskriptöversättningar, som diskuterats ovan, som sammanställdes ungefär 200 e.Kr.. Jerome skulle dock också ha använt grekiska versioner av dessa manuskript för att hjälpa översättningen också , även om han föredrog den ursprungliga Tanakh.
Vilken betydelse hade Vulgata i kyrkans historia?
Vulgata betyder ”vanlig version.” Med andra ord, påven som beställde detta arbete ville ha en mer tillgänglig version av Bibeln tillgänglig för kristna som talade latin på den tiden.
Även om det tog en stund för kyrkan att komma ombord med översättningen. , Vulgata förordnades den exklusiva latinska myndigheten (eller, med andra ord, den bästa och mest korrekta latinska översättningen av originaltexten och avsikten med texten) i Bibeln 1546.
Varför betyder detta Idag?
Denna bok spelar också roll nu eftersom vi ser vikten av att översätta Bibeln noggrant. Även om vi inte kan redogöra för alla nyanser på originalspråket (till exempel följer Psalm 119 en poetisk form av Hebreiska alfabetet som vi inte skulle märka som engelska läsare), vi vill tillhandahålla översättningar som mest korrekt visar texten doktrin och originalspråk.
Från och med 1546 blev latinska Vulgata den katolska kyrkans officiella bibel. Jerome sammanställde noggrant latinska Vulgata genom att göra det. Han vände sig till både Septuaginta och originalet Tanakh för att ge bästa möjliga översättning. Och latinska Vulgata har ytterligare format framtida översättningar av Bibeln.
© iStock / Getty Images Plus / Stefano_Pellicciari
Hope Bolinger är redaktör på Crosswalk.com, litterär agent på CYLE och examen från Taylor Universitys professionella skrivande Mer än 1000 av hennes verk har presenterats i olika publikationer, allt från Writer’s Digest till Keys for Kids. Hon har arbetat för olika förlagsföretag, tidskrifter, tidningar och litteraturbyråer och har redigerat författarnas arbete som Jerry B. Jenkins och Michelle Medlock Adams. Hennes moderna Daniel-trilogi släppte de två första delarna med IlluminateYA, och den sista, Vision, släpptes i augusti 2021. Hon är också medförfattare till Dear Hero duology, som publicerades av INtense Publications. Och hennes inspirerande vuxenromans Picture Imperfect släpps i oktober 2021. Ta reda på mer om henne på hennes webbplats.