Varför stavas ”överste” så?
Engelska stavningen är bisarr. Vi vet det. Från det ögonblick vi lär oss om tyst ”e” i skolan börjar våra oskyldiga förväntningar om att ljud och stavning ska matcha snyggt försvinna, och snart accepterar vi att ”åtta” rimar med ”åt”, ”av” rim med ”kärlek , och ”till” låter som ”alltför” låter som ”två”. Om vi ibland kort pausar för att undra över dessa excentriciteter, avstår vi snabbt från att det måste finnas skäl – saker om historia och etymologi och ljud som förändras över tiden. Vad som helst. Engelsk. LOL. Rätt? Det är vad det är.
Men ibland tar engelska det ett steg för långt, gör något så skamlöst och skamlöst att vi inte bara kan låta det glida. Det är när vi måste kasta tillbaka axlarna, lägg händerna på höfterna och fråga, blanka, vad handlar det om ordet ”överste”?
”Överste” uttalas precis som ”kärna”. Hur hände det här? Från att låna samma ord från två olika platser. På 1500-talet lånade engelska en massa militära ordförråd från franska, ord som cavalerie, infanterie, citadelle, canon och även coronel. Franskmännen hade lånat dem från italienarna, då hade de regerande experterna inom krigskonsten ändrat colonello till coronel.
Varför gjorde de det? En vanlig process som kallas dissimilation – när två instanser av samma ljud förekommer nära varandra i ett ord, tenderar människor att ändra en av instanserna till något annat. Här ändrades den första ”l” till ”r.” Den motsatta processen hände med det latinska ordet peregrinus (pilgrim), när det första ”r” ändrades till ”l” (nu är det peregrino på spanska och Pellegrino på italienska. Engelska ärvde ”l” -versionen i pilgrim.)
Efter att den spridda franska koronellen hade kommit in på engelska började forskare från slutet av 1500-talet producera engelska översättningar av italienska militära avhandlingar. Under originalinflytande började folk stava det ”överste”. I mitten av på 1600-talet hade stavningen standardiserats till ”l” -versionen, men uttalet ”r” var fortfarande populärt (det förlorade senare en stavelse, vilket gjorde kor-o-nel till ker-nel). Båda uttalarna var i spel för en medan, och lägga till förvirringen var den felaktiga tanken att ”koronel” var etymologiskt relaterad till ”krona” – en överste översattes ibland som ”kronare” på engelska. Faktum är att roten är colonna, italienska för kolumn.
Under tiden bytte franska tillbaka till ”överste”, både i stavning och uttal. Engelska kastar tillbaka axlarna, lägger händerna på höfterna och frågar, hur tråkigt är det?