Was ist die lateinische Vulgata-Bibel?
Wie in früheren Artikeln über Bibelübersetzungen erörtert, haben Christen seit Beginn der Kirche die Berufung erhalten, allen Nationen das Evangelium zu predigen (Matthäus 28: 16-20). Aber wann haben die Jünger Christi begonnen, die Bibel in andere Sprachen zu übersetzen?
Schließlich hätten viele Apostel während der Zeit Jesu eine Vielzahl von Sprachen gesprochen. Dank der Hellenisierung der jüdischen Welt hätten sie Griechisch gesprochen, weshalb die frühesten neutestamentlichen Dokumente in Altgriechisch verfasst worden wären. Die Juden hätten dank der Perser auch kurz vor der neutestamentlichen Zeit Hebräisch, die Sprache des israelitischen Volkes, und Aramäisch, die Verkehrssprache des Nahen Ostens, gesprochen.
Wenn wir die Geschichte des jüdischen Volkes lesen, werden wir feststellen, dass während der Zeit der frühen Kirche die meisten Menschen, die die Jünger mit dem Evangelium erreichen wollten, Latein sprachen, weil das Römische Reich hatte seine Reichweite im gesamten Mittelmeerraum und darüber hinaus ausgedehnt. Obwohl sie die Bibel auf Griechisch hatten, mussten sie die Sprache des Textes ändern, um diese Zeitgenossen zu erreichen.
Daher die Geburt der lateinischen Vulgata-Bibel. Vor dieser Übersetzung gab es angeblich eine lateinische Übersetzung der Bibel, die um 200 n. Chr. Verfasst wurde, damit die Christen, die Latein sprachen, eine auf sie ausgerichtete Übersetzung der Bibel erhalten konnten. Diese lateinischen Übersetzungen sind jedoch in der Geschichte verloren gegangen.
Um 400 n. Chr. Bat Papst Damaskus I. einen Heiligen namens Hieronymus, eine lateinische Übersetzung der Bibel zusammenzustellen, die im 5. Jahrhundert n. Chr. Fertiggestellt wurde / p>
Wir werden uns mit Jeromes Prozess der Zusammenstellung der lateinischen Vulgata-Bibel befassen Bedeutung davon in der Kirchengeschichte und heute.
Wer war der Heilige Hieronymus?
Obwohl sein Anspruch auf Ruhm die Übersetzung der Bibel ins Lateinische ist, war Jerome auch dafür bekannt, ein Problem zu haben mit Wut.
Er hatte eine Leidenschaft für Apologetik, war Akademiker, schrieb Kommentare und verdiente sich sogar positive Bemerkungen von St. Augustine. Er lebte von 347 bis 419 n. Chr. Und verfolgte einen klösterlichen Lebensstil.
Wie hat Jerome die Bibel ins Lateinische übersetzt?
Wenn wir diese Frage stellen, müssen wir verstehen, aus welchen Quellen er die Bibel übersetzt hat. Waren sie aus anderen Übersetzungen oder wurde sie in der Originalsprache geschrieben?
Es hängt davon ab, über welchen Abschnitt der Bibel wir sprechen. Zum Beispiel übersetzte Jerome das Alte Testament aus einer Übersetzung, die als Tanakh anstelle der Septuaginta bekannt ist, ins Lateinische. Obwohl, abhängig von den Gelehrten, andere sagen, er habe nur die Septuaginta und nicht die Tanakh verwendet.
Er hätte wahrscheinlich beide in seiner Übersetzung verwendet, da es einfacher ist, Latein aus dem Griechischen zu übersetzen, als Latein aus dem Hebräischen und aramäisch. Wie in diesem Artikel erwähnt, fand er die Septuaginta jedoch unbefriedigend und übersetzte aus dem ursprünglichen Tanakh.
Wie in dem im vorherigen Satz verlinkten Artikel erörtert, übersetzten 70-72 jüdische Gelehrte das Alte Testament aus der Originalsprache ins Griechische, um der damaligen Hellenisierung der jüdischen Welt Rechnung zu tragen.
Was an der Septuaginta am meisten überraschte, war, dass die jüdischen Gelehrten unabhängig voneinander arbeiteten und dennoch alle identische Übersetzungen produzierten. Daher hatte Gott eine göttliche Hand im Übersetzungsprozess.
Trotzdem als Jerome übersetzte das Alte Testament aus Manuskripten, die die Originalsprache enthielten, die als Tanakh bekannt ist. Was das Neue Testament betrifft, hätte Jerome aus älteren lateinischen Manuskriptübersetzungen der damaligen Zeit übersetzt, wie oben beschrieben, die ungefähr 200 n. Chr. Zusammengestellt wurden. Jerome hätte jedoch auch griechische Versionen dieser Manuskripte verwendet, um die Übersetzung zu unterstützen , obwohl er das Original Tanakh bevorzugte.
Welche Bedeutung hatte die Vulgata in der Kirchengeschichte?
Vulgata bedeutet „gemeinsame Version“. Mit anderen Worten, der Papst, der dieses Werk in Auftrag gab, wollte eine zugänglichere Version der Bibel für Christen, die zu dieser Zeit Latein sprachen.
Obwohl es eine Weile dauerte, bis die Kirche mit der Übersetzung an Bord kam Die Vulgata wurde 1546 zur ausschließlichen lateinischen Autorität (oder mit anderen Worten zur besten und genauesten lateinischen Übersetzung des Originaltextes und der Absicht des Textes) der Bibel erklärt.
Warum ist das wichtig? Heute?
Dieses Buch ist jetzt auch wichtig, weil wir die Wichtigkeit der Genauigkeit der Übersetzung der Bibel erkennen. Obwohl wir nicht jede Nuance in der Originalsprache erklären können (zum Beispiel folgt Psalm 119 einer poetischen Form der Hebräisches Alphabet, das wir als englische Leser nicht bemerken würden), wir möchten Übersetzungen bereitstellen, die die Lehre und die Originalsprache des Textes am genauesten wiedergeben.
Ab 1546 wurde die lateinische Vulgata zur offiziellen Bibel der katholischen Kirche. Jerome hat dabei die lateinische Vulgata akribisch zusammengestellt. Er wandte sich sowohl an die Septuaginta als auch an das Original Tanakh, um die bestmögliche Übersetzung zu liefern. Und die lateinische Vulgata hat zukünftige Übersetzungen der Bibel weiter geprägt.
© iStock / Getty Images Plus / Stefano_Pellicciari
Hope Bolinger ist Redakteurin bei Crosswalk.com, Literaturagentin bei CYLE und Absolventin des professionellen Schreibens der Taylor University Mehr als 1.000 ihrer Werke wurden in verschiedenen Publikationen vorgestellt, die von Writer’s Digest bis zu Keys for Kids reichen. Sie hat für verschiedene Verlage, Magazine, Zeitungen und Literaturagenturen gearbeitet und die Arbeiten von Autoren wie Jerry B. Jenkins und Michelle Medlock Adams herausgegeben. Ihre heutige Daniel-Trilogie veröffentlichte ihre ersten beiden Folgen mit IlluminateYA und die letzte, Vision, erscheint im August 2021. Sie ist außerdem Mitautorin der Dear Hero-Duologie, die von INtense Publications veröffentlicht wurde. Und ihre inspirierende Erwachsenenromanze Picture Imperfect erscheint im Oktober 2021. Weitere Informationen über sie finden Sie auf ihrer Website.